Dimon: Exactly. And so-and so a lot of the right things have been done,but not everything that has been done has worked.
戴蒙:是的,所以人们采取了很多恰当的措施,但并不是每项措施都有效的发挥了其自身的作用。
Reporter: Which brings me to this question. The issue in many cases is when will we have all this rescue effort taking effect so that banks will begin to do more of the function they do, which is lend money?
记者:这使我想到了一个问题,那就是我们所采取的补救措施什么时候能够发挥作用,那样的话银行除了借钱给人们,还能够发挥很多其他的作用。
Dimon: It’s starting to happen. I think it is happening. It’s not fair to say that lending isn’t happening. It’s just fair to say it isn’t happening in the same quantity in which it has happened.
戴蒙:我想银行已经开始发挥作用了,现在正在发挥其他作用。说银行没有向外贷款是不公平的,我们应该说只不过没有以前那么多罢了。
Reporter: By a wide margin.
记者:还有广泛的回旋余地。
Dimon: Again, different things in different areas.
戴蒙:不同的事物在不同的领域会不同而已。
Reporter: But that’s a trust and confidence that you have got to acknowledge was there. Banks were not willing to loan to each other, because they didn’t know the financial circumstance of the other bank.
记者:但是你必须要承认,现在,信任和信心还是存在的。银行过去不愿意借钱给彼此,是因为他们不了解其他银行的金融情况。
Dimon: It’s an issue for Wall Street. It's an issue for Main Street. It’s an issue for the central bankers. It’s an issue for the Treasury. Our combined issue, step number one, is you have got to restore confidence, because confidence is a necessary condition for anything else.
戴蒙:这是华尔街遇到的问题,这是主体街遇到的问题,这对于中央的银行家来说是个问题,这对于财政部来说也是个问题。我们一个共同的问题就是,我们必须要重拾信心,因为信心是保证一切事物的必要条件。
Reporter: There are many people who believe that people who lead financial institutions who got us in this economic catastrophe in part because of these toxic securities owe an apology to the American people and those people who’ve suffered so much because of it and those who risked their jobs and lots of other things. Isn’t that appropriate, to ask explanation and apology for what has happened and what this country is going through, on the part of the leaders of the financial community, who helped and OK and made the decisions that got us where we are now?
记者:很多人认为,那些领导金融机构的人就是使得我们进入这次经济危机的人,他们应该为那些不良的有价证券向美国人民道歉,向那些因此承受很多苦难的人道歉,那些人可能因为这次经济危机而失去了工作,失去了很多东西。为了那些已经发生的事情,为了我们国家现在正在经历的事情。向那些金融机构的领导人要求一个解释和道歉,是恰当的做法吗?是他们帮助并通过的决策把我们带入今天的处境。
Dimon: And I can completely understand how people on Main Street, people who are not close to this industry, would be furious at what has happened,and furious at kind of where we’ve gotten to. In lots of different ways that is affecting them. And their housing prices are down; their nest eggs are down. I mean, there’s a lot that’s going on, which is something that would make me extremely furious.
戴蒙:我完全能够理解为什么主体街上的人们,那些不了解我们产业的人们,会对发生的这一切以及我们要做的事感到如此愤怒。我知道,经济危机从很多方面都影响着他们。他们的房产价格下降,他们为养老储蓄减少。我的意思是,现在确实是有很多正在发生的事情也使我感觉很愤怒。
Reporter: And they are furious in many ways, as you know.
记者:他们以很多方式来发泄他们的愤怒之情。
Dimon: Exactly.
戴蒙:是这样的。
Reporter: OK. We now have had some idea about it.
记者:好的,我们现在对此已经有了一定的了解。