Sculley's background was very different from Jobs's.
斯卡利的背景和乔布斯很不一样。
His mother was an Upper East Side Manhattan matron who wore white gloves when she went out,
他的母亲是曼哈顿上东区一位很有身份的夫人,出门会戴上白手套!
and his father was a proper Wall Street lawyer.
他的父亲是一位体面的华尔街律师。
Sculley was sent off to St. Mark's School,
斯卡利被送到圣马克学校读书,
then got his undergraduate degree from Brown and a business degree from Wharton.
后来在布朗大学获得了本科学位,在沃顿商学院获得了商学学位。
He had risen through the ranks at PepsiCo as an innovative marketer and advertiser,
作为一名富有创新力的营销和广告专家,他在百事公司步步高升,
with little passion for product development or information technology.
但对产品开发和信息技术却没有什么热情。
Sculley flew to Los Angeles to spend Christmas with his two teenage children from a previous marriage.
斯卡利为了看望他和前妻所生的两个十几岁的孩子,飞到洛杉矶过圣诞节。
He took them to visit a computer store, where he was struck by how poorly the products were marketed.
他带孩子们去了一家电脑商店,那里的产品营销之糟糕让斯卡利觉得非常惊讶。
When his kids asked why he was so interested, he said he was planning to go up to Cupertino to meet Steve Jobs.
孩子们问他为什么这么感兴趣,他说他正打算北上库比蒂诺会见史蒂夫·乔布斯。
They were totally blown away.
孩子们惊叹不已。
They had grown up among movie stars, but to them Jobs was a true celebrity.
尽管是在电影明星聚居地长大的,但对他们来说,乔布斯才是真正的名人。
It made Sculley take more seriously the prospect of being hired as his boss.
这让斯卡利对于去苹果公司担任乔布斯老板的事情格外上心。
When he arrived at Apple headquarters, Sculley was startled by the unassuming offices and casual atmosphere.
斯卡利初到苹果公司总部时,那里平实的办公室和轻松的氛围让他大吃一惊。
"Most people were less formally dressed than PepsiCo's maintenance staff," he noted.
“大多数人都穿着随意,甚至没有百事公司的维护人员正式。”他说道。
Over lunch Jobs picked quietly at his salad,
午餐时,乔布斯静静地拨弄着盘子里的沙拉,
but when Sculley declared that most executives found computers more trouble than they were worth, Jobs clicked into evangelical mode.
但当斯卡利声称大多数主管都觉得计算机带来的麻烦比用处多的时候,乔布斯突然用一种传道士的口吻说:
"We want to change the way people use computers," he said.
“我们想要改变人们使用计算机的方式。”
On the flight home Sculley outlined his thoughts.
在回程的飞机上,斯卡利理了理自己的想法,
The result was an eight-page memo on marketing computers to consumers and business executives.
最后写出了一份长达8页的备忘录,内容关于向消费者和企业主管推销电脑。
It was a bit sophomoric in parts, filled with underlined phrases, diagrams, and boxes,
这份备忘录里的一些内容虽然还很筒单--里面全是加了下划线的短语、图表和方框,
but it revealed his newfound enthusiasm for figuring out ways to sell something more interesting than soda.
但是它意味着斯卡利对设法销售比汽水更有意思的东西产生了热情。
Among his recommendations: "Invest in in-store merchandizing that romances the consumer with Apple's potential to enrich their life!"
他的建议中有这样一条:“投资店内营销,让顾客知道苹果公司的产品有丰富他们生活的潜力,从而吸引顾客。”
He was still reluctant to leave Pepsi, but Jobs intrigued him.
他仍然不愿离开百事,但是乔布斯激起了他的兴趣。
"I was taken by this young, impetuous genius and thought it would be fun to get to know him a little better," he recalled.
“我被这位年轻的、急性子的天才征服了,我觉得更深入地了解他将会很有意思。”他回忆说。