As he watched, some landed on the window ledge
有几只小鸟停落在窗台上,海菲稍微一动,
but quickly flew away when Hafid moved even slightly.
它们马上拍动着翅膀飞开了。
Then he toned and looked at the chest again.
他回过头来看看箱子,
His feathered visitor cocked its head
那上面身披羽毛的小客人
and stared back at the youth.
也正看着他频频点头。
Hafid walked slowly to the chest, his hand extended.
海菲轻轻地走到箱子旁,伸出手去,
The bird leaped into his palm.
小鸟一跃,竟然跳到他的掌心上。
"Thousands of your kind are outside and afraid.
“同样是麻雀,成千上百的在外面不敢进来,
But you had the courage to come through the window."
只有你的胆子最大,敢飞进窗子。”
The bird pecked sharply at Hafid's skin
小鸟在海菲手上啄了一下。
and the youth carried him toward the table
少年接着小鸟走到桌边,
where his knapsack contained bread and cheese.
从背包里拿出面包和奶酪。
He broke off chunks and placed them beside his small friend who began to eat
他掰了一块面包,用手搓成碎屑,放在小鸟旁边,于是他的小朋友开心地吃起早点。
A thought came to Hafid and he returned to the window.
海菲心中一动,快步来到窗前,
He rubbed his hand against the openings in the lattice.
用手探了探窗格子上的小孔。
They were so small that it seemed almost impossible
那些孔穴小极了,
for the sparrow to have entered.
小鸟几乎不可能飞进来。
Then he remembered the voice of Pathros
这时,他记起柏萨罗的话,
and he repeated the words aloud,
就大声说了出来,
"Failure will never overtake you if your
“只要决心成功,
determination to succeed is strong enough."
失败永远不会把我击垮。”
He returned to the chest and reached inside.
他转身回到木箱旁边,
One leather scroll was more worn than the rest.
伸手取出最残旧的一张,小心地展开,
He removed it from the box and gently unrolled it
困扰着他的恐惧
The fear he had known was gone.
早已无影无踪。
Then he looked toward the sparrow.
他回身看看那只麻雀,
He too was gone.
发现小鸟也不见了,
Only crumbs of bread and cheese remained
只有桌上的面包屑和奶酪
as evidence of Ins visit from the little bird with courage.
让他确信那个勇敢的小精灵曾经来过。
Hafid glanced down at the scroll.
海菲低头看着羊皮卷,
Its heading read The Scroll, Marked I.
见标题上写着:第一卷。
He began to read.
于是他念了下去……