Wildlife protection has long been a contentious issue in China, with animal rights groups criticizing existing laws for lacking sufficient protection for endangered species.
在中国,野生动物保护一直是个热议问题,有动物权利保护组织对现有法案提出批评,称缺少对濒危物种的有效保护。
The current wildlife protection law was implemented in 1989, and it allows such practices as farming tigers and bears for traditional Chinese medicine and other commercial uses.
《野生动物保护法》的最新修订要追述到1989年,该法案让老虎养殖,活熊取胆以及其它商业用途钻了空子。
But critics say the animals are kept captive in terrible conditions and argue that farming practice itself actually reduces wildlife population.
有批评人士指出,动物的“监禁”生活苦不堪言,并称养殖本身就在减少野生动物数量。
Take the example of the bear-farming industry.
我们以“熊产业”为例。
According to Animals Asia, a Hong Kong-based charity, black bears that are farmed for bile, which is used to produce traditional Chinese medicine, suffer from poor living conditions.
据香港亚洲动物基金会表示,为制作中草药材,饲养黑熊汲取胆汁,而黑熊的生存条件极其恶劣。
It also argues that it is cruel to extract bile from living bears because it causes immense distress.
并称对于活熊取胆,黑熊将承受巨大痛苦。
What’s more, while the number of black bears in captivity has risen to 10,000 in recent years, the population of black bears in the wild, for instance in Changbai Mountains in the northeast fell by 93.4 percent from 1990 to 2010.
近些年,人工养殖黑熊数量已升到1万头,而从1990-2010年,东北长白山的野生黑熊数量下降93.4%。
Many animal protection experts interviewed by Caixin have also said the law has loopholes that create leeway for poaching and illegal trading of wildlife products, which has pushed many species to the verge of extinction over the past two decades.
许多接受财新采访的动物保护专家指出,《野生动物保护法》存在许多漏洞,这为捕杀以及非法买卖野生产品开了绿灯,过去20年间,许多野生动物濒临灭绝。
Some changes to that law have been proposed and a draft has been open to public consultation between January 29 and February 5.
从1月29日-2月5日,新法案开始公开征求意见。
But conservationists denounced the revision, saying that instead of offering protection for endangered animals in China, it has gone the very opposite direction.
但有保护人士对修正案进行谴责,称此法案并没有达到保护野生动物的作用,而恰好背道而驰。
They say the new draft will merely regulate and even provide further legal backing for the continued utilization of wildlife for commercial purposes, instead of banning the practice.
新法案仅仅进行了规定,甚至对商业用途提供了后续法律支持,而不是令行禁止。
Of course, those involved in the drafting process have pointed out the revision represents at least some progress. For instance the draft proposes to illegalize cruelty on animals for the first time.
一些专业人士指出,这份草案也有一些亮点。明确规定不得虐待野生动物。
But critics say the wording is too vague to be useful and denounce other aspects such as the clause that allows animals to be used for exhibitions and performances.
但有批评人士指出,新法案用词模糊,并对允许动物表演进行了谴责。
Indeed, organizations such as China Biodiversity Conservation and Green Development Foundation and Friends of Nature have saddled up to organize online campaigns to push legislators to alter the amendments.
“中国生物多样性保护”“绿色发展基金会”“自然之友”等组织发起网上动员,呼吁立法人员对修订草案进行修改。
But, they may face an uphill battle.
这也是一场硬仗。
For one, China has had a long tradition of using wild animals for food and medicine, which has led to the formation of an entire business chain that depends on the notion of using wild animals and plants as commercial means, said Zhou Ke, a law professor at Renmin University.
据人民大学法律学教授周克表示,将动物用作药材和烹饪的传统早已有之,动植物商用的巨大产业链也随之形成,
He said this attitude must be changed before the wildlife can really be protected.
他认为要让野生动物真正得到保护,我们的态度必须发生转变。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。