Still hanging on to his skates, Stuart tried to make his way up to the surface of the garbage, but the footing was bad.
身上带着冰鞋的斯图亚特,想爬到垃圾的顶上去,可是脚却不好使了。
He climbed a pile of coffee grounds, but near the top the grounds gave way under him and he slid down and landed in a pool of left over rice pudding.
他往一个咖啡堆上爬,可刚爬上去,就滑了下来,陷到一堆吃剩的布丁里。
"I bet I'm going to be sick at my stomach before I get out of this," said Stuart.
“我敢说在我离开这里之前,我就会得胃病的,”斯图亚特说。
He was anxious to work his way up to the top of the pile because he was afraid of being squashed by the next can-load of garbage.
他焦急地往垃圾堆上面爬,因为他怕被另一箱垃圾压瘪。
When at last he did succeed in getting to the surface, tired and smelly, he observed that the truck was not making any more collections but was rumbling rapidly along.
当他终于成功地爬到垃圾的表面,带着臭味儿和疲惫,往外观察时,才知道车上没再装垃圾,只是在飞快地往前开。
Stuart glanced up at the sun.
斯图亚特看看太阳。
"We're going east," he said to himself.
“我们在往东边去,”他自语。
I wonder what that means.
我真想知道为什么。
There was no way for him to get out of the truck, the sides were too high.
对他来说,车上无路可逃,四边都太高了。
He just had to wait.
他决定还是等等再说。
When the truck arrived at the East River, which borders New York City on the eastand which is a rather dirty but useful river,
卡车开到东河,它就在纽约城边。那里非常的脏乱,不过却有一条有用的河。
the driver drove out on to the pier, backed up to a garbage scow, and dumped his load.
车开到那里的码头,便开始往停在下面的大垃圾船方向倒车,然后才把垃圾卸到那条船上。
Stuart went crashing and slithering along with everything else and hit his head so hard he fainted and lay quite still, as though dead.
斯图亚特和每一件垃圾一起往下坠时,被重重地击到了头部,以至于完全昏迷,就像死了一样。
He lay that way for almost an hour, and when he recovered his senses he looked about him and saw nothing but water.
他就那样躺了大约有一小时,才恢复了知觉,看着自己和河水。
The scow was being towed out to sea.
那大平底船正在被往大洋的方向拖去。
"Well," thought Stuart, "this is about the worst thing that could happen to anybody.
“唉,”斯图亚特想,“这大概是一个人能想出来的最糟的事情了。
I guess this will be my last ride in this world.
我猜这次是我在这个世界里的最后一次航行了。