"Gentlemen," concluded Napoleon, "I will give you the same toast as before, but in a different form.
“先生们,“他总结说,“我将给你们以同样的祝辞,但要以不同的形式。
Fill your glasses to the brim.
请满上这一杯。
Gentlemen, here is my toast: "To the prosperity of The Manor Farm!"
先生们,这就是我的祝辞:“为曼纳庄园的繁荣昌盛干杯!”
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to the dregs.
一阵同样热烈而真诚的喝采声响起,酒也一饮而尽。
But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some strange thing was happening.
但当外面的动物们目不转睛地看着这一情景时,他们似乎看到了,有一些怪事正在发生。
What was it that had altered in the faces of the pigs?
猪的面孔上发生了什么变化呢?
Clover's old dim eyes flitted from one face to another.
克拉弗那一双衰老昏花的眼睛扫过一个接一个面孔。
Some of them had five chins, some had four, some had three.
他们有的有五个下巴,有的有四个,有的有三个。
But what was it that seemed to be melting and changing?
但是有什么东西似乎正在融化消失,正在发生变化。
Then, the applause having come to an end,
接着,热烈的掌声结束了,
the company took up their cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently away.
他们又拿起扑克牌,继续刚才中断的游戏,外面的动物悄悄地离开了。
But they had not gone twenty yards when they stopped short.
但他们还没有走出二十码,又突然停住了。
An uproar of voices was coming from the farmhouse.
庄主院传出一阵吵闹声。
They rushed back and looked through the window again.
他们跑回去,又一次透过窗子往里面看。
Yes, a violent quarrel was in progress.
是的,里面正在大吵大闹。
There were shoutings, bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials.
那情景,既有大喊大叫的,也有捶打桌子的;一边是疑神疑鬼的锐利的目光,另一边却在咆哮着矢口否认。
The source of the trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of spades simultaneously.
动乱的原因好象是因为拿破仑和皮尔金顿先生同时打出了一张黑桃A。
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike.
十二个嗓门一齐在愤怒地狂叫着,他们何其相似乃尔!
No question, now, what had happened to the faces of the pigs.
而今,不必再问猪的面孔上发生了什么变化。
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again;
外面的众生灵从猪看到人,又从人看到猪,再从猪看到人;
but already it was impossible to say which was which.
但他们已分不出谁是猪,谁是人了。