When the people in Central Park learned that one of the toy sailboats was being steered by a mouse in a sailor suit, they all came running.
当在中央公园的人知道了其中的一艘玩具帆船是由一名穿水手服的老鼠驾驶的,便都跑过来看。
Soon the shores of the pond were so crowded that a policeman was sent from headquarters to announce that everybody would have to stop pushing, but nobody did.
不久池塘的岸边就挤满了人,因此警察总部特地派来一名警察,宣布任何人都不要往前挤了,可却没人理会他。
People in New York like to push each other. The most excited person of all was the boy who owned the Lillian B.Womrath.
中央公园里的人喜欢互相推来挤去,所有人中最激动的是拥有莉莲.B.沃拉尔号的男孩。
He was a fat, sulky boy of twelve, named Leroy.
他是个胖胖的,抑郁寡欢的十二岁男孩,名叫勒鲁瓦(Leroy)。
He wore a blue serge suit and a white necktie stained with orange juice.
他穿着一件蓝色的丝织外套,打着一条上面溅了橙汁的白领带。
"Come back here!" he called to Stuart.
“回这儿来!”他对斯图亚特喊。
Come back here and get on my boat.
回来上我的船。
I want you to steer my boat.
我要你驾驶我的船。
I will pay you five dollars a week and you can have every Thursday afternoon off and a radio in your room.
我一周会付你五美元,而且你每星期四下午都会放假,呆在你的卧室里听收音机。
"I thank you for your kind offer," replied Stuart, but I am happy aboard the Wasp -- happier than I have ever been before in all my life.
“谢谢你为我提供了这么多的好条件,”斯图亚特回答,但我在黄蜂号上很幸福——比我一生中在别的任何地方都要幸福得多。
And with that he spun the wheel over smartly and headed his schooner down toward the starting line, where Leroy was turning his boat around by poking it with a long stick, ready for the start of the race.
斯图亚特说着,非常熟练地转动着舵轮,把他的纵帆船掉头面向出发点驶去,而勒鲁瓦正在那里用一根长长的小棍子去捅他的船,好让她转到比赛的起点处。