Kothlu opened his hand. A pinch of corn meal lay white on the palm; he breathed on it, murmured a few words, then threw it, a handful of white dust, towards the sun.
科特路张开了手,一把玉米面白森森躺在他手掌里,他对着玉米面呼出一口气,喃喃地说了几句,把那白色的粉末对着太阳撒去。
Kiakimé did the same.
季雅纪美也这样做。
Then Khakimé's father stepped forward, and holding up a feathered prayer stick, made a long prayer, then threw the stick after the corn meal.
然后季雅纪美的父亲也走上前来,举起一根带羽翎的祈祷杖,做了一个很长的祈祷,然后把那祈祷杖也随着玉米面扔了出去。
"It is finished," said old Mitsima in a loud voice. "They are married."
礼成,”米季马大声说,“他们俩结婚了。”
"Well," said Linda, as they turned away, "all I can say is, it does seem a lot of fuss to make about so little. "
“礼成了,”人们转过身来,琳妲说,“我能够说的只有一句话:这的确好像是小题大做。”
In civilized countries, when a boy wants to have a girl, he just … But where are you going, John?
在文明社会,一个男孩子想要一个女孩子只需要……可是,你要到哪儿去,约翰?
He paid no attention to her calling, but ran on, away, away, anywhere to be by himself.
约翰不管她的招呼,只顾跑,要跑掉,跑掉,跑到能让他孤独的地方去。
It is finished Old Mitsima's words repeated themselves in his mind. Finished, finished …
礼成。老米季马的话在他的心里不断重复。礼成,礼成……
In silence and frum a long way off, but violently, desperately, hopelessly, he had loved Kiakimé.
他曾经爱过季雅纪美,默默地、远远地,然而热烈,不顾一切,没有希望。
And now it was finished. He was sixteen.
可现在已经“巩成”。那时他十六岁。
At the full moon, in the Antelope Kiva, secrets would be told, secrets would be done and borne.
在月亮团圆的日子,羚羊圣窟里常有人倾诉秘密。
They woud go down, boys, into the kiva and come out again, men.
完成秘密和产生秘密。人们到那儿去,到羚羊圣窟去,去时是孩子,回来变做了成人。
The boys were all afraid and at the same time impatient.
男孩都害怕,却又渴望,那一天终于来了。
And at last it was the day. The sun went down, the moon rose. He went with the others.
太阳落了山,月亮升了起来。他跟别人去了。
Men were standing, dark, at the entrance to the kiva; the ladder went down into the red lighted depths.
几个男人的黑影站在圣窟门口,梯子往下伸到了红灯照着的深处。
Already the leading boys had begun to climb down.
带头的几个男孩已经开始往下爬。
Suddenly, one of the men stepped forward, caught him by the arm, and pulled him out of the ranks.
一个男人突然走了出来,抓住了胳臂把他拖出了行列。
He broke free and dodged back into his place among the others.
他挣脱之后又回到行列里去。
This time the man struck him, pulled his hair.
这一回那人摸了他,扯了他的头发。
"Not for you, white-hair!" "Not for the son of the she-dog," said one of the other men.
“你没有资格,白毛!”“那母狗下的崽没有资格!”有个人说,
The boys laughed. "Go!"
男孩子们笑了。“滚!”
And as he still hovered on the fringes of the group, "Go!" the men shouted again.
因为他仍在人群边逗留,不肯离开,人们又叫了起来。
One of them bent down, took a stone, threw it.
有人弯下腰拣起石头扔他。
"Go, go, go!" There was a shower of stones.
“滚,滚,滚!”石头像雨点一样飞来。
Bleeding, he ran away into the darkness. From the red-lit kiva came the noise of singing.
他流着血逃到了阴暗处。红灯照耀的圣窟里歌唱开始了。
The last of the boys had climbed down the ladder. He was all alone.
最后的男孩已经爬下梯子。他完全孤独了。
All alone, outside the pueblo, on the bare plain of the mesa.
在印第安人村庄外面光秃秃的石源平顶上,他完全孤独了。
The rock was like bleached bones in the moonlight.
月光下的岩石像漂白了的骷髅。
Down in the valley, the coyotes were howling at the moon.
高崖下的山谷里郊狼在对着月亮嚎叫。
The bruises hurt him, the cuts were still bleeding; but it was not for pain that he sobbed;
他受伤的地方很疼,伤口还在流血。他抽泣,
it was because he was all alone, because he had been driven out, alone, into this skeleton world of rocks and moonlight.
并非因为痛,而是因为孤独。他一个人被赶了出来,进入了像骷髅一样的岩石和月光的世界。
At the edge of the precipice he sat down.
他在悬崖边上背着月光坐下了。