Hello there, Pug, Hopkins spoke as though he had not seen the Navy captain for a day or two, though their last counter had been early in March, and meantime Hopkins had travelled to London and Moscow in a blaze of worldwide newspaper attention.
你好,帕格,霍普金斯说话的语气仿佛同这位海军上校才一两天未见面似的,而实际上他们上一次见面已经是三月初的事情了。那以后,霍普金斯前往伦敦和莫斯科,成了世界各大报纸大为关注的新闻人物。
Am I riding over with you?
是要我同你一道过去吗?
Yes, sir.
是的,先生。
How's the President feeling? Hopkins had two bags open on his bunk in a small cabin oft the wardroom.
总统情绪怎样?霍普金斯在他那间紧挨着军官室的小卧舱的床铺上打开了两个提包。
In one he carefully placed paper s, folders, and books; in the other he threw clothes, medicine bottles, and shoes as they carne to Hopkins looked thinner than before, a bent figure with a gray double-breasted suit flapping loosely on him.
他往其中的一个里小心冀翼地放进一些文件和书册,另一个里则随手胡乱塞进一些衣服、鞋子和药瓶子。霍普金斯看样子比以前瘦了很多,背也驼了,一件灰色双排钮扣的西装套在身上显得空荡荡的。
He's having the time of his life, sir.
他情绪好极了,先生。
I can imagine. So's Churchill.
我想象得出。丘吉尔也是这样。
Churchill’s like a boy going on his first date.
丘吉尔这几天就像一个将要初次约会的小伙子。
Well, it's quite a historic moment, at that. Hopkins pulled dirty shirts from a drawer crammed them in the suitcase.
说起来,这的确是一个历史性的时刻。霍普金斯从一个抽屉中拽出几件脏兮兮的衬衣,信手塞进手提箱里。
Almost forgot these. I left a few in the Kremlin and had to scrounge more in London.
差点忘了这几件衬衣。我在克里姆林宫就已经丢了几件,到伦敦后不得不再弄了几件。
Mr. Hopkins, what about the Russians? Will they hold?
霍普金斯先生,俄国人方面的情形如何?他们能坚持下去吗?
Hopkins paused, a stack of papers in his hand, and pursed his mouth before speaking decisively.
霍普金斯没立即回答。他手里拿着一叠文件,撇了撇嘴,然后以十分肯定的口气说:
The Russian will hold. But it'll be a near thing.
俄国人能够坚持下去,但形势还是很危急。
They'll need help. He resumed his hurried packing.
他们需要支援。他又忙着收拾东西。
When you fly from Archangel to Moscow, Pug, it takes hours and hours, over solid green forests and brown swamps.
帕格,如果你从阿尔汉格尔斯克飞到莫斯科,途中要飞行好几个小时,飞过一片片郁郁葱葱的茂密的森林和褐色的沼泽。
Often you don't see a village from horizon to horizon.
有时候你放眼望去,望到天边也看不见一个村庄的影子。
Hitler's bitten oft a big bite this time.
希特勒这一口咬得可真大。
He was struggling with the clasps on his suitcase, and Pug gave him a hand.
他拼命使劲想扣上手提箱上的搭扣,帕格忙上前帮了他一把。
Ah, thanks. What do you sup-pose Stalin wants from us most of all, Pug?
啊,谢谢。帕格,你猜猜看,斯大林最希望我们向他提供什么?