'An, what is it, then?' the Unicorn cried. 'You'll never guess! I couldn't.'
独角兽叫道:“啊,这是什么?你永远猜不出的!我刚才也猜不出。”
The Lion looked at Alice without interest. 'Are you a vegetable or an animal?' he asked tiredly.
狮子毫无兴趣地看着爱丽丝,无精打采地问:“你是植物,还是动物?”
'It's a fantastic monster!' the Unicorn cried, before Alice could reply.
没等爱丽丝回答,独角兽就叫道:“这是只奇异的怪物。”
'Then pass round the plum-cake, Monster,' the Lion said, lying down on the ground.
“那就把梅子蛋糕给大家递过去,怪物。”狮子说着,躺了下来。
'And you two sit down,' he said to the King and the Unicorn.
“你们两位也坐下来吧。”他又对国王与独角兽说。
The King looked very uncomfortable when he had to sit between the Lion and the Unicorn, but there was no other place for him.
国王坐在狮子与独角兽之间非常不自在,但确实没有其他地方让他坐。
His crown nearly fell off because he was shaking so much.
他全身颤抖得厉害,王冠也差点掉了下来。
The Unicorn looked amused, and then tried to argue with the Lion about who was winning the fight.
独角兽显得很高兴,然后他便与狮子争论谁会赢得这场打斗。
'I beat you all round the town,' said the Lion angrily.
狮子愤怒地问:“我满城追着你打。"
And why is the Monster taking so long to cut up the cake?
这怪物怎么这样久还没把蛋糕切开?
'It's very difficult,' said Alice. 'I've cut off several pieces already, but then they join up again immediately!'
“那很不容易。我已切下好几块了,但它们又粘在一起了。”爱丽丝说。
'You don't know how to manage looking-glass cakes,' said the Unicorn.
独角兽说:“你不懂切镜子屋蛋糕的方法。
Pass it round first, and cut it up afterwards.
要先递给大家,然后再切开。
This sounded nonsense, but Alice got up and carried the plate round.
这听起来荒唐,但爱丽丝还是站起来,端着盘子转一圈,
At once the cake cut itself into three pieces, and then Alice returned to her place with the empty plate.
蛋糕马上把自己切成三块,然后,爱丽丝拿着空盘子回到自己的位置上。
'Look at my piece of cake!' cried the Unicorn.
独角兽叫道:“看看我这块糕。"
The Monster has given the Lion twice as much as me!
这怪物给狮子的那块比我的大一倍.
'She hasn't kept any for herself,' said the Lion. 'Do you like plum-cake, Monster?'
“她一点没给自己留。怪物,你喜欢梅子蛋糕吗?”狮子问。
But before Alice could answer, the drums began.
爱丽丝还没来得及答话,鼓声就响了起来。
The air seemed full of the noise, and it rang and rang through her head.
空中满是噪音,她的头好像要被吵炸了。
Frightened, Alice began to run and jumped over the brook.
爱丽丝心惊胆颤,赶紧跑开,跳过了小河。
Then she fell to the ground and put her hands over her ears, trying to shut out the terrible noise.
然后她倒在地上,用双手捂住耳朵,试图挡住那震耳欲聋的噪音。
'If that doesn't drum the Lion and the Unicorn out of town,' she thought to herself, 'nothing ever will!'
“这鼓声如果还不能把狮子与独角兽逐出本城,那也就没希望了。”她心里想着。