Bernard blushed and looked away. "I meant, alone for talking," he mumbled.
伯纳红了脸,望到了别处。“我的意思是,单独在一起聊聊。”他嘟哝道。
"Talking? But what about?" Walking and talking–that seemed a very odd way of spending an afternoon.
“聊聊?可是聊什么呀?”用散步聊天来消磨下午时光是一种奇怪的生活方式。
In the end she persuaded him, much against his will, to fly over to Amsterdam to see the Semi-Demi-Finals of the Women's Heavyweight Wrestling Championship.
最后她总算说服了他,坐飞机到阿姆斯特丹去看女子重量级摔跤比赛四分之一决赛,尽管他很不情愿。
"In a crowd," he grumbled. "As usual."
“挤在一大堆人里,”他嘟哝道,“跟平常一样。”
He remained obstinately gloomy the whole afternoon; wouldn't talk to Lenina's friends
整个下午他一直顽固地保持闷闷不乐,不肯跟列宁娜的朋友谈话。
(of whom they met dozens in the ice-cream soma bar between the wrestling bouts); and in spite of his misery absolutely refused to take the half-gramme raspberry sundae which she pressed upon him.
(在摔跤比赛的间隙里到唆麻冰激凌店去,他们遇见了好几十个她的朋友)而且尽管他很不快活,却绝对拒绝她劝他吃半克覆盆子冰激凌唆麻。
"I'd rather be myself," he said. "Myself and nasty. Not somebody else, however jolly."
“我宁可当我自己,”他说,“当我这个讨人嫌的自己,不当别人,不管他们多么快活。”
"A gramme in time saves nine," said Lenina, producing a bright treasure of sleep-taught wisdom.
“及时一克抵九克。”利宁娜说,拿出了睡眠中接受的智慧。
Bernard pushed away the proffered glass impatiently.
伯纳不耐烦地推开了递来的杯子。
"Now don't lose your temper," she said. "Remember one cubic centimetre cures ten gloomy sentiments."
“现在可别发你那脾气,”她说,“记住,‘只须吞下一小片,十种烦恼都不见’。”
"Oh, for Ford's sake, be quiet!" he shouted.
“啊,别闹了,为了福帝的缘故。”他叫了起来。
Lenina shrugged her shoulders. "A gramme is always better than a damn," she concluded with dignity, and drank the sundae herself.
列宁娜耸了耸肩。“与其受烦恼,不如唆麻好。”她尊严地下了结论,自己喝光了水果冰激凌。
On their way back across the Channel, Bernard insisted on stopping his propeller and hovering on his helicopter screws within a hundred feet of the waves.
在他们俩回来路过英吉利海峡的时候,伯纳坚持要关掉推进器,靠螺旋桨悬浮在海浪上空一百英尺的地方。
The weather had taken a change for the worse; a south-westerly wind had sprung up, the sky was cloudy.
天气在变坏,刮起了西南风,天空很阴暗。
"Look," he commanded.
“看呀。”他命令道。
"But it's horrible," said Lenina, shrtnking back from the window.
“太可怕了。”列宁娜说,从窗口缩了回来。
She was appalled by the rushing emptiness of the night, by the black foam-flecked water heaving beneath them, by the pale face of the moon, so haggard and distracted among the hastening clouds.
那急速袭来的夜色的空旷,她身下那汹涌澎湃浪花飞溅的黑浪,在飞掠的云层中露出苍白的脸的烦恼憔悴的月亮,这些都叫她毛骨悚然。
"Let's turn on the radio. Quick!" She reached for the dialling knob on the dash-board and turned it at random.
“咱们打开收音机吧,快!”她伸手去找仪表盘上的旋钮,随手打开了。
"… skies are blue inside of you," sang sixteen tremoloing falsettos, "the weather's always …"
“……在你的心间,天空一片蔚蓝,”十六个颤声用假嗓唱着,“永远晴空万……”
Then a hiccough and silence. Bernard had switched of the current.
那声音打了一个嗝,停了——伯纳关掉了电源。
"I want to look at the sea in peace," he said. "One can't even look with that beastly noise going on."
“我想静静地看看海,”他说,“老听着那讨厌的声音连海也看不好。”
"But it's lovely. And I don't want to look."
“可音乐很好听,而且我也不想看海。”
"But I do," he insisted. "It makes me feel as though …" he hesitated, searching for words with which to express himself, "as though I were more me, if you see what I mean.
“可是我想看,”他坚持,“那叫我感到好像……”他犹豫了一下,搜寻着话语来表达自己意思,“更像是我自己了,你要是懂得我的意思的话。
More on my own, not so completely a part of something else. Not just a cell in the social body. Doesn't it make you feel like that, Lenina?"
更像是由自己做主,不完全属于别人的了,不光是一个社会集体的细胞了。你有这种感觉没有,列宁娜?”
But Lenina was crying. "It's horrible, it's horrible," she kept repeating. "And how can you talk like that about not wanting to be a part of the social body? After all, every one works for every one else.
可是列宁娜已经叫了起来。“太可怕了,太可怕了,”她反复大叫,“你怎么能够说那样的话,不愿意做社会集体的一部分?我们毕竟是人人为我,我为人人的。
We can't do without any one. Even Epsilons …"
没有别人我们是不行的。就连爱扑塞隆……”
"Yes, I know," said Bernard derisively. "'Even Epsilons are useful'! So am I. And I damned well wish I weren't!"
“是的,我懂。”伯纳嗤之以鼻,“‘就连爱扑塞隆也有用处’,我也有用处。可我他妈的真恨不得没有用处!”