Long slept Zarathustra; and not only the rosy dawn passed over his head, but also the morning. At last, however, his eyes opened, and amazedly he gazed into the forest and the stillness, amazedly he gazed into himself.
查拉图斯特拉睡了很久,不光是黎明,就连早晨也爬过了他的脑袋。然而,最终他睁开了双眼,他惊讶地注视着无比宁静的森林,也惊讶地注视着他自己。
Then he arose quickly, like a seafarer who all at once seeth the land; and he shouted for joy: for he saw a new truth. And he spake thus to his heart:
然后,他飞快地站了起来,就好像是一个历尽千辛万苦找到大陆的海员一样:他快乐地叫了起来,因为他看见了一个崭新的事实。因此,他用发自肺腑的情感说道:
A light hath dawned upon me: I need companions -- living ones; not dead companions and corpses, which I carry with me where I will.
一束光照耀在了我的身上,我需要同伴--活生生的同伴,而不是任由心灵决定何去何从的死去的同伴和尸体。
A light hath dawned upon me. Not to the people is Zarathustra to speak, but to companions!
一束光照耀在了我的身上。查拉图斯特拉不应该跟群众说话,而是应该跟同伴们说话!
Zarathustra shall not be the herd's herdsman and hound!
查拉图斯特拉不应该成为牧羊人和猎犬!
To allure many from the herd -- for that purpose have I come. The people and the herd must be angry with me: a robber shall Zarathustra be called by the herdsmen.
从羊群里诱骗更多的小羊--我是为了这个原因才来到这里的。那些群众和牧羊人肯定对我的想法感到颇为恼火;查拉图斯特拉心甘情愿让牧羊人们称自己为强盗。
Herdsmen, I say, but they call themselves the good and just. Herdsmen, I say, but they call themselves the believers in the orthodox belief.
我说的那些牧羊人,他们称呼自己为有善意和正义感的人。我说的那些牧羊人,他们称呼自己为尊崇正统信仰的使徒。
Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker: he, however, is the creator.
瞧这些善意和正义感!他们最痛恨的人到底是谁?他们最痛恨那些损毁了他们的价值表的人、破坏者以及违法的人--但是,他是创造者。
Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker -- he, however, is the creator.
瞧这些所有信仰的使徒们吧!他们最痛恨的人到底是谁?他们最痛恨那些损毁了他们的价值表的人、破坏者以及违法的人--但是,他是创造者。
Companions, the creator seeketh, not corpses -- and not herds or believers either. Fellow-creators the creator seeketh -- those who grave new values on new tables.
创造者寻找的是同伴而不是尸体--同样也不是牧羊人,或是信仰者。创造者所寻找的是共同创造者——那些将全新的价值表写在上面的人们。
Companions, the creator seeketh, and fellow-reapers: for everything is ripe for the harvest with him. But he lacketh the hundred sickles: so he plucketh the ears of corn and is vexed.
创造者寻找的是同伴以及共同收获者;他认为任何事物都已经成熟了,都在等待着收获。但是,他缺乏上百把镰刀,所以他用无比愤怒的情绪扒扯着玉米穗。
Companions, the creator seeketh, and such as know how to whet their sickles. Destroyers, will they be called, and despisers of good and evil. But they are the reapers and rejoicers.
创造者寻找的是同伴以及懂得该如何把镰刀磨快的人。他们将这些人称呼为毁灭者以及轻视善意和邪恶的人。然而,那些从事收获和庆祝丰收的正是这群人。
Fellow-creators, Zarathustra seeketh; fellow-reapers and fellow-rejoicers, Zarathustra seeketh: what hath he to do with herds and herdsmen and corpses!
查拉图斯特拉寻找的是共同创造者,查拉图斯特拉寻找的是共同收获者以及共同庆祝丰收的人。羊群、牧羊人以及尸体,跟他又有什么关系!
And thou, my first companion, rest in peace! Well have I buried thee in thy hollow tree; well have I hid thee from the wolves.
那么,我的第一位同伴,愿你在平和之中安息吧!我会把你安葬在这棵中空的树干里,我要将你藏起来,以此免受恶狼的袭击。
But I part from thee; the time hath arrived. 'Twixt rosy dawn and rosy dawn there came unto me a new truth.
但是,我不得不离开你,离别的时间已经到了。在两个黎明之间,我找到了一个全新的真理的诏示。
I am not to be a herdsman, I am not to be a grave-digger. Not any more will I discourse unto the people; for the last time have I spoken unto the dead.
我不会成为一名牧羊人,我不会成为一名挖掘坟墓的人。我将不会再给人们讲话。这一次也将是最后一次,我对一个死人讲话。
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
我会和创造者结交,和那些收获者以及庆祝丰收的人结交;我会向他们展示彩虹以及超人的阶梯。
To the lone-dwellers will I sing my song, and to the twain-dwellers; and unto him who hath still ears for the unheard, will I make the heart heavy with my happiness.
我会给那些独自一人生活的人以及两个人在一起生活的人献上我的歌声,那有谁的耳朵有不曾听到过的东西,我会让他的内心充满我的快乐。
I make for my goal, I follow my course; over the loitering and tardy will I leap. Thus let my on-going be their down-going!
我会为了我的目标而努力,我会严格遵照我的路途前进,我会越过踌躇者和懒散的人。因此,我的积极前进将成为他们的衰落。