Meanwhile the evening came on, and the market-place veiled itself in gloom.
与此同时,夜幕就快要降临了,市场被忧郁的气氛所笼罩。
Then the people dispersed, for even curiosity and terror become fatigued.
接着,聚集在一起的人们开始散去,甚至是人们的好奇心和恐惧的心理也变得厌倦了。
Zarathustra, however, still sat beside the dead man on the ground, absorbed in thought: so he forgot the time.
但是,查拉图斯特拉仍旧坐在那个死去的表演家的身边,并且陷入了深深的沉思当中:因为他已经忘记了时间。
But at last it became night, and a cold wind blew upon the lonely one. Then arose Zarathustra and said to his heart:
但是,最终天黑了下来,一股寒冷的风吹袭着这里的孤独者。然后,查拉图斯特拉站了起来,用发自肺腑的情感说道:
Verily, a fine catch of fish hath Zarathustra made to-day! It is not a man he hath caught, but a corpse.
“说真的,今天,查拉图斯特拉的捕鱼结果收效甚好!他从来都没有抓到过活人,但却抓到了一个尸体。
Sombre is human life, and as yet without meaning: a buffoon may be fateful to it.
人生充满了磨难,而且,通常这些磨难都是毫无意义的:一个出演滑稽角色的小丑或许会给它带来毁灭性的打击。
I want to teach men the sense of their existence, which is the Superman, the lightning out of the dark cloud- man.
我想用存在的感觉教给人类:那就是超人,从黑暗的人类乌云中迸发出来的闪电。
But still am I far from them, and my sense speaketh not unto their sense.
但是,我离他们非常遥远,而且我的内心并不能诉说他们的内心。
To men I am still something between a fool and a corpse.
在他们的眼中,我的形象就介于一个疯子和一具死尸之间。
Gloomy is the night, gloomy are the ways of Zarathustra. Come, thou cold and stiff companion!
夜晚是非常黑暗的,同样黑暗的还有查拉图斯特拉要走的道路。快到这里来,犹如寒冰一样僵硬的同伴!
I carry thee to the place where I shall bury thee with mine own hands.
让我背着你去那个我即将用双手亲自埋葬你的地方。”