He was working so hard that one morning, in a daze, he drove his Corvette into a parked truck and nearly killed himself.
阿特金森拼命工作,以至于一天早上,他在恍惚之中开着自己的克尔维特撞上了一辆停在路边的卡车,差点儿送命。
Jobs immediately drove to the hospital to see him.
乔布斯立刻驱车前往医院探望。
"We were pretty worried about you," he said when Atkinson regained consciousness.
阿特金森恢复意识后,乔布斯对他说:“我们很担心你。”
Atkinson gave him a pained smile and replied, "Don't worry, I still remember regions."
阿特金森苦笑了一下,回答道:“不用担心,我还记得那些'区域'。”
Jobs also had a passion for smooth scrolling.
乔布斯还狂热地追求页面滚动的平滑。
Documents should not lurch line by line as you scroll through them, but instead should flow.
当你滚动浏览一个文件时,文件内容不应该一行一行地滚动,而应该十分平滑地予以呈现。
"He was adamant that everything on the interface had a good feeling to the user," Atkinson said.
“他固执地认为,界面上的任何东西都要给使用者留下好印象。”阿特金森说。
They also wanted a mouse that could easily move the cursor in any direction, not just up-down/left-right.
他们还想要一个可以操纵光标向任意方向移动的鼠标,而不仅仅是上下左右。
This required using a ball rather than the usual two wheels.
这就需要使用一个滚球,而不是通常使用的两个轮子。
One of the engineers told Atkinson that there was no way to build such a mouse commercially.
一个工程师告诉阿特金森,这样的鼠标是不可能批量生产的。
After Atkinson complained to Jobs over dinner, he arrived at the office the next day to discover that Jobs had fired the engineer.
阿特金森在吃晚饭的时候向乔布斯抱怨了这件事,等他第二天上班时,发现那名工程师已经被乔布斯解雇了。
When his replacement met Atkinson, his first words were, "I can build the mouse."
接任的工程师见到阿特金森的第一句话就是:“我能做出那种鼠标。”
Atkinson and Jobs became best friends for a while, eating together at the Good Earth most nights.
阿特金森和乔布斯在一段时间内成为了挚友,大多数晚上都在美好地球餐厅一起吃饭。
But John Couch and the other professional engineers on his Lisa team, many of them buttoned-down HP types, resented Jobs's meddling and were infuriated by his frequent insults.
但约翰·库奇和丽萨团队中的其他专业工程师们(大多都是惠普工程师那种类型的传统保守之人),痛恨乔布斯插手丽萨项目,也被他不断的侮辱所激怒。
There was also a clash of visions.
双方在观念上也有冲突。
Jobs wanted to build a VolksLisa, a simple and inexpensive product for the masses.
乔布斯想要制造大众电脑,操作简单、价格低廉,适合普通人使用。
"There was a tug-of-war between people like me, who wanted a lean machine, and those from HP, like Couch, who were aiming for the corporate market," Jobs recalled.
他回忆说:“像我这样的人,我们想要制造适合大多数人的电脑,而那帮和库奇一样在惠普干过的人,他们的目标是企业市场,我们之间进行了激烈的拉锯战。”
Both Mike Scott and Mike Markkula were intent on bringing some order to Apple and became increasingly concerned about Jobs's disruptive behavior.
斯科特和马库拉一心要给苹果公司带来秩序,也越来越担心乔布斯制造分裂的行为。
So in September 1980, they secretly plotted a reorganization.
于是,1980年99月,他们秘密策划了公司的重组。
Couch was made the undisputed manager of the Lisa division.
库奇成为了丽萨项目不容置疑的管理者。
Jobs lost control of the computer he had named after his daughter.
乔布斯失去了对以自己女儿命名的电脑的控制。
He was also stripped of his role as vice president for research and development. He was made non-executive chairman of the board.
他同时还被解除了研发部门副总裁的职务,被任命为董事会的非执行主席,
This position allowed him to remain Apple's public face, but it meant that he had no operating control.
也就是说,他依然代表苹果公司的公众形象,但手中再无实权。
That hurt. "I was upset and felt abandoned by Markkula," he said.
这深深刺痛了乔布斯的心。“我很难过,感觉被马库拉遗弃了,”他说,
"He and Scotty felt I wasn't up to running the Lisa division. I brooded about it a lot."
“他和斯科蒂觉得我无法胜任丽萨项目的管理工作。这件事让我郁闷地思考了很久