When Zarathustra had spoken these words, he again looked at the people, and was silent. "There they stand," said he to his heart; "there they laugh: they understand me not; I am not the mouth for these ears.
当查拉图斯特拉说完上述这番话之后,他再一次看向那群人,之后便保持沉默了。“他们都站在这里,”他对自己的内心说道,“他们在这里嘲笑我,他们无法理解我;我并不是为那些耳朵讲话的嘴巴。”
Must one first batter their ears, that they may learn to hear with their eyes? Must one clatter like kettledrums and penitential preachers? Or do they only believe the stammerer?
难道一个人必须要首先打烂他们的耳朵,他们才能学会用眼睛去聆听吗?一个人难道必须要像大鼓和处在斋戒期的说教者一样,发出叮当作响的声音吗?或是难道他们只相信那些说话结巴的人吗?
They have something whereof they are proud. What do they call it, that which maketh them proud? Culture, they call it; it distinguisheth them from the goatherds.
他们都有一些能够令自己感到无比自豪的东西。他们究竟是如何称呼那些让自己感到骄傲的东西呢?到底是什么东西能够让他们感到无比自豪呢?他们称呼它们为文化;这是能够将他们同牧羊人区别开来的东西。
They dislike, therefore, to hear of 'contempt' of themselves. So I will appeal to their pride.
因此,他们不喜欢听到别人用“轻蔑”之类的话题来谈论他们。所以,我应该对他们的骄傲讲话。
I will speak unto them of the most contemptible thing: that, however, is the last man!"
所以我应该跟他们谈论最令人轻视的人,那就是终极之人。
And thus spake Zarathustra unto the people:
因此,查拉图斯特拉对人们说道:
It is time for man to fix his goal. It is time for man to plant the germ of his highest hope.
人们是时候调整自己的目标了。人们已经到了撒下最高希望的种子的时刻了。
Still is his soil rich enough for it. But that soil will one day be poor and exhausted, and no lofty tree will any longer be able to grow thereon.
现在,他的土壤仍旧足够肥沃。但是总有一天,这些土壤会变得贫瘠,消耗殆尽,参天的大树再也没有能力在这里生长。
Alas! there cometh the time when man will no longer launch the arrow of his longing beyond man- and the string of his bow will have unlearned to whizz!
唉!这个时刻即将到来,人们将再也无法射出渴求超越人类的箭,而他的弓弦也将会忘记该如何进行放箭!
I tell you: one must still have chaos in one, to give birth to a dancing star. I tell you: ye have still chaos in you.
让我来告诉你们:一个人身上必须拥有混乱的状态,才能让一颗翩翩起舞的行星孕育而生。让我来告诉你们:你们的身体里仍旧拥有着混乱的状态。
Alas! There cometh the time when man will no longer give birth to any star. Alas! There cometh the time of the most despicable man, who can no longer despise himself.
唉!人们将丧失拥有孕育任何行星的能力的时刻即将到来。唉!最应该被鄙视的人的时刻即将到来,那样的人再也不会轻蔑他自己。
Lo! I show you the last man.
看呀!我要向你们展示终极之人。
"What is love? What is creation? What is longing? What is a star?"- so asketh the last man and blinketh.
“什么是爱?什么是创造?什么是渴求?什么是一颗繁星?”——终极之人眨巴着眼睛问道。
The earth hath then become small, and on it there hoppeth the last man who maketh everything small. His species is ineradicable like that of the ground-flea; the last man liveth longest.
地球已经变小了,终极之人蹦到了它的上面,让所有的事物都变小了。类似他这样的种族同跳蚤非常相似,无法被根除,终极之人是活的时间最长久的物种。
"We have discovered happiness"- say the last men, and blink thereby.
“我们已经找到了快乐的所在”——终极之人眨巴着眼睛说道。
They have left the regions where it is hard to live; for they need warmth. One still loveth one's neighbour and rubbeth against him; for one needeth warmth.
他们已经离开了非常难以生存的地区;因为他们需要温暖。一个人仍旧会爱着他的邻居,并且让自己的身体在邻居的身上摩擦;因为他需要温暖。
Turning ill and being distrustful, they consider sinful: they walk warily. He is a fool who still stumbleth over stones or men!
他们将令人厌恶、不被信任看做是有罪的:他们应该小心翼翼地走路。他仍旧是那个会被石头或是人类绊倒的蠢货!
A little poison now and then: that maketh pleasant dreams. And much poison at last for a pleasant death.
他们会时不时地投放一点毒药:那样做可以创造出美妙的梦境。最终,他们会利用更多的毒药来获得令人欢喜的死亡。
One still worketh, for work is a pastime. But one is careful lest the pastime should hurt one.
一个人仍旧在工作,因为工作对于他来说,就是一种消遣。但是他必须时刻小心,否则这种消遣就会伤害到他。
One no longer becometh poor or rich; both are too burdensome. Who still wanteth to rule? Who still wanteth to obey? Both are too burdensome.
人们不会再成为穷人或者富人:因为这两者都是沉重的累赘。有谁还想被统治?有谁还想去服从?这两者都是沉重的累赘。
No shepherd, and one herd! Everyone wanteth the same; everyone is equal: he who hath other sentiments goeth voluntarily into the madhouse.
没有牧羊犬,也没有羊群!任何人想要的东西都是相同的;所有的人都是平等的;那些拥有其他情感的人会自愿走进疯人院。
"Formerly all the world was insane,"- say the subtlest of them, and blink thereby.
“从前,所有的世界都是疯狂的”——在他们当中最敏感的人眨巴着眼睛说道。
They are clever and know all that hath happened: so there is no end to their raillery. People still fall out, but are soon reconciled- otherwise it spoileth their stomachs.
他们非常聪明,并且十分清楚将要发生的事情:所以对于他们来说,逗趣玩笑是不会结束的。人们仍旧会争吵下去,但是很快,他们就会达成和解——否则,会毁坏他们的消化系统。
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
在白天,他们有着属于自己的小乐趣,到了晚上,他们同样有着属于自己的乐子,但是,他们都把身体健康看得非常重要。
"We have discovered happiness,"- say the last men, and blink thereby.
“我们已经找到了快乐所在”——于是,终极之人眨巴着眼睛说道。
And here ended the first discourse of Zarathustra, which is also called "The Prologue", for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him. "Give us this last man, O Zarathustra,"- they called out- "make us into these last men! Then will we make thee a present of the Superman!" And all the people exulted and smacked their lips. Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart:
查拉图斯特拉的第一次演说到了这里,就告一段落了,我们又把它称作是“查拉图斯特拉的序言”:就在这一刻,人群的尖叫声和欢声笑语打断了他。“快把这个终极之人给我们带来,查拉图斯特拉,”——他们大叫道——“快让我们都变成终极之人!然后,我们就把超人的礼物给你!”这时,所有的人都欣喜若狂地叫了起来。但是,查拉图斯特拉转过身来,脸上露出了悲伤的神情,他用发自肺腑的情感说道:
"They understand me not: I am not the mouth for these ears.
“他们根本就不了解我;我并不是为这些耳朵讲话的嘴巴。
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened unto the brooks and trees: now do I speak unto them as unto the goatherds.
或许,我在山里住了太久的时间;我听惯了小河的细流声以及树木之间的呼啸声:现在,我要像跟牧羊人聊天一样,跟他们进行交谈。
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning. But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
我的灵魂非常平静、非常清澈,就像早晨的山峦。但是他们认为我是一个冷淡的、只会模仿拙劣笑话的人。
And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."
现在,他们看着我,嘲笑我:就在他们嘲笑我的同时,还憎恨我。在他们的笑声里掺杂着冰块。”