Jobs wasn't satisfied, and he called Xerox headquarters demanding more.
乔布斯并不满意,他致电施乐总部,要求得到更多信息。
So he was invited back a few days later, and this time he brought a larger team that included Bill Atkinson and Bruce Horn, an Apple programmer who had worked at Xerox PARC.
于是,几天之后,他又被邀请去了施乐PARC,这次他带来了一个更为庞大的团队,包括了比尔·阿特金森和曾经在施乐PARC工作过的苹果程序员布鲁斯·霍恩。
They both knew what to look for.
这两个人都知道该寻找什么。
"When I arrived at work, there was a lot of commotion, and I was told that Jobs and a bunch of his programmers were in the conference room," said Goldberg.
戈德堡说:“我上班后,发现公司里很喧闹,有人告诉我,乔布斯和他的一群程序员正在会议室里。”
One of her engineers was trying to keep them entertained with more displays of the word-processing program.
施乐的一名工程师在展示那个文字处理程序的更多细节,想以此应付他们。
But Jobs was growing impatient. "Let's stop this bullshit!" he kept shouting.
但乔布斯越来越不耐烦了,他不停地喊:“别说这狗屁玩意儿了!”
So the Xerox folks huddled privately and decided to open the kimono a bit more, but only slowly.
施乐的几个人聚在一起商量了一下,决定向乔布斯展示部分核心技术,但只是一点点。
They agreed that Tesler could show off Smalltalk, the programming language, but he would demonstrate only what was known as the "unclassified" version.
他们同意特斯勒展示一下编程语言Smalltalk,但只能展示“非机密”版本的。
"It will dazzle and he'll never know he didn't get the confidential disclosure," the head of the team told Goldberg.
“这就足够让他眼花缭乱了,他不会知道我们还有机密部分的。”团队负责人这么告诉戈德堡。
They were wrong. Atkinson and others had read some of the papers published by Xerox PARC, so they knew they were not getting a full description.
但他们错了。阿特金森和其他人都读过施乐PARC发表的论文,所以他们知道自己并没有得到全部信息。
Jobs phoned the head of the Xerox venture capital division to complain; a call immediately came back from corporate headquarters in Connecticut decreeing that Jobs and his group should be shown everything.
乔布斯给施乐风投部门的负责人打电话抱怨。远在康涅狄格的公司总部立刻打来了电话,命令向乔布斯和他的团队展示全部成果。
Goldberg stormed out in a rage.
戈德堡愤然离场。