手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 尼采:扎拉图斯特拉如是说 > 正文

第2期:序言(2)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Zarathustra went down the mountain alone, no one meeting him.

查拉图斯特拉只身一人下了山,他并没有碰到任何人。
When he entered the forest, however, there suddenly stood before him an old man, who had left his holy cot to seek roots.
不过,正当他走进森林的时候,从茅草屋里出来了一个寻找树根的老者,他突然来到了他的面前。
And thus spake the old man to Zarathustra: "No stranger to me is this wanderer: many years ago passed he by. Zarathustra he was called; but he hath altered.
这位老者对查拉图斯特拉说了如下一番话:“这个四处游荡的流浪者对于我来说,并不陌生,很多年前,他就曾经路过这里。那个时候他被人们称为查拉图斯特拉,但是现在的他变了。”
Then thou carriedst thine ashes into the mountains: wilt thou now carry thy fire into the valleys? Fearest thou not the incendiary's doom?
“当时,你携带着灰烬来到了山里,现在,你会把你的火焰带到山谷里面去吗?难道你就不害怕被人们看做是煽动者而遭受惩罚吗?”
Yea, I recognize Zarathustra. Pure is his eye, and no loathing lurketh about his mouth. Goeth he not along like a dancer?
“是的,我能辨别出查拉图斯特拉,他拥有着一双无比清澈的眼睛,他的嘴里也没有掩藏着任何的厌恶。他走起路来的样子是不是特别像一个舞者?”
Altered is Zarathustra; a child hath Zarathustra become; an awakened one is Zarathustra: what wilt thou do in the land of the sleepers?
“查拉图斯特拉的改变可真是巨大啊!查拉图斯特拉已经俨然变成了--一个小孩子、一个有着觉悟的人。现在,你还想对那些正在沉睡的人做些什么呢?”
As in the sea hast thou lived in solitude, and it hath borne thee up. Alas, wilt thou now go ashore? Alas, wilt thou again drag thy body thyself?"
“你就如同生活在海洋里一样,过着非常孤独的日子,大海让你感觉百无聊赖。唉,你现在是不是想要上岸啊?唉,你是不是想要再一次拖着自己的身体前行呢?”
Zarathustra answered: "I love mankind."
查拉图斯特拉回答道:“我热爱人类。”
"Why," said the saint, "did I go into the forest and the desert? Was it not because I loved men far too well?
这位圣人说道:“为什么我想要走进森林和荒漠呢?难道这不是因为我过度喜爱人类了吗?

91001440668968.jpg

Now I love God: men, I do not love. Man is a thing too imperfect for me. Love to man would be fatal to me."

现在的我喜欢神,我不喜欢人类了。从我的角度来讲,人类是一件拥有很多瑕疵的东西。热爱人类会给我带来致命的影响。”
Zarathustra answered: "What spake I of love! I am bringing gifts unto men."
查拉图斯特拉回答道:“我应该怎么说呢?我愿意把礼物带给人类。”
"Give them nothing," said the saint. "Take rather part of their load, and carry it along with them -- that will be most agreeable unto them: if only it be agreeable unto thee!
“不要给他们任何东西。与其这样,还不如直接从他们身上拿走东西以及把沉重的负担强加在他们身上--那样做会让他们感到无比愉快,就如同只有那样做才能让你感到愉悦一样!”
If, however, thou wilt give unto them, give them no more than an alms, and let them also beg for it!"
“假如你真的想给他们一些东西的话,那么只给他们一些救济物资就够了,然后让他们恳求!”
"No," replied Zarathustra, "I give no alms. I am not poor enough for that."
“不可以,”查拉图斯特拉回答道,“我不会只给予他们救济物资,我还没有穷到那个份上。”
The saint laughed at Zarathustra, and spake thus: "Then see to it that they accept thy treasures!
这位圣人对着查拉图斯特拉哈哈大笑了起来,他接着说道:“那么,你去看一看,他们究竟会不会接受你的宝物!
They are distrustful of anchorites, and do not believe that we come with gifts.
他们对隐士持有怀疑态度,他们并不会相信我们会带着礼物来这里。”
The fall of our footsteps ringeth too hollow through their streets.
我们的脚步声在街道上显得异常空洞。
And just as at night, when they are in bed and hear a man abroad long before sunrise, so they ask themselves concerning us: Where goeth the thief?
到了晚上,他们如果在床上听到有人在还没有天亮的情况下,匆忙地经过这里时,他们或许会问自己:这个小偷到底去什么地方呢?
Go not to men, but stay in the forest! Go rather to the animals! Why not be like me -- a bear amongst bears, a bird amongst birds?"
“不要去寻找人类,留在森林里!去找动物吧!你怎么就一点都不像我呢--成为熊中的王者、鸟中的霸主呢?”
"And what doeth the saint in the forest?" asked Zarathustra.
“那么,圣人在森林里,都做些什么呢?”查拉图斯特拉问道。
The saint answered: "I make hymns and sing them; and in making hymns I laugh and weep and mumble: thus do I praise God.
圣人回答道:“我创作歌曲,并且亲自演唱这些歌曲,当我独自进行乐曲创作的时候,我会大笑、哭泣,甚至喃喃自语,我就是用这样的方式歌颂和赞美神的。”
With singing, weeping, laughing, and mumbling do I praise the God who is my God. But what dost thou bring us as a gift?"
“我通过唱歌、哭泣、欢笑以及喃喃自语的方式来赞美我心目中的神。可是,你带什么礼物给我们吗?”
When Zarathustra had heard these words, he bowed to the saint and said: "What should I have to give thee! Let me rather hurry hence lest I take aught away from thee!"
当查拉图斯特拉听完这番话以后,他立刻向圣人敬了一个礼,随后他说道:“我能够给你带来什么礼物呢?你不如早点放我走吧!我没准还能从你的身上拿走一些东西呢!”
And thus they parted from one another, the old man and Zarathustra, laughing like schoolboys.
那位老人和查拉图斯特拉就像两个天真无邪的孩子一样露出了笑容,他们就是通过这样的方式进行分别的。
When Zarathustra was alone, however, he said to his heart: "Could it be possible! This old saint in the forest hath not yet heard of it, that God is dead!"
然而,当查拉图斯特拉独自一人的时候,他对自己的心灵说道:“这会成为可能吗!这位身处森林之中的圣人还没有听到,神已经死了!”

重点单词   查看全部解释    
saint [seint]

想一想再看

n. 圣人,圣徒
vt. 把 ... 封为圣人

 
lurk [lə:k]

想一想再看

n. 潜伏,潜行 v. 潜藏,潜伏,埋伏

联想记忆
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和蔼可亲的,欣然同意的,一致的

联想记忆
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
fatal ['feitl]

想一想再看

adj. 致命的,毁灭性的,决定性的

联想记忆

上一篇:第1期:序言(1)
下一篇:第3期:序言(3)
发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。