序言
When Zarathustra was thirty years old, he left his home and the lake of his home, and went into the mountains.
当查拉图斯特拉三十岁的时候,他离开了自己的家,离开了家中的湖泊,跑去了山里。
There he enjoyed his spirit and his solitude, and for ten years did not weary of it.
他在这里尽情地享受着他的精神和孤寂,在十年的时间里,他从未感到厌烦。
But at last his heart changed, and rising one morning with the rosy dawn, he went before the sun, and spake thus unto it:
但是最终,他改变了心意,有一天清晨他在破晓时分就起了床,他来到太阳的面前,然后对太阳说出了以下这些话:
Thou great star! What would be thy happiness if thou hadst not those for whom thou shinest!
“伟大的星球啊!倘若那些被你照亮的人们都消失了,那么你还会拥有什么快乐啊!”
For ten years hast thou climbed hither unto my cave: thou wouldst have wearied of thy light and of the journey, had it not been for me, mine eagle, and my serpent.
“在这十年间,你总是来拜访我的山洞;倘若没有我,我的老鹰还有我的蛇,你肯定会对你那耀眼的光芒以及这段旅程感到无聊至极。”
But we awaited thee every morning, took from thee thine overflow, and blessed thee for it.
“不过,我们每天清晨都会在这儿等你,我们可以从你那里拿走剩余的东西,并且对你表示深深的祝福。”
Lo! I am weary of my wisdom, like the bee that hath gathered too much honey; I need hands outstretched to take it.
“看呀!我对我的智慧感到厌烦,就好比蜜蜂采集了过多的花蜜,我迫切需要人们张开手去拿它。”
I would fain bestow and distribute, until the wise have once more become joyous in their folly, and the poor happy in their riches.
“我应该把它传递出去、送出去,直到人群当中的聪明人再一次对他们的愚蠢行为感到无比愉悦,直到穷人会对他们的财富感到幸福快乐。”
Therefore must I descend into the deep: as thou doest in the evening, when thou goest behind the sea, and givest light also to the nether-world, thou exuberant star!
“因此,如果我想要获得那样的结果,我就必须下降到深处;如同你在黄昏时分所做的事情一样,你来到了海平面以下,然后把耀眼的光芒也带到了地面以下的世界,啊!你这无比富饶的星球啊!”
Like thee must I go down, as men say, to whom I shall descend.
“就如同你一样,我也要坚定地往下走,就好像我要下沉的那些人在召唤我去这么做一样。
Bless me, then, thou tranquil eye, that canst behold even the greatest happiness without envy!
所以我恳请你祝福我有一双静谧的眼睛,能够在不掺杂嫉妒心理的情况下,注视着这个世界,甚至连遇到一个极度快乐的人也是一样!”
Bless the cup that is about to overflow, that the water may flow golden out of it, and carry everywhere the reflection of thy bliss!
“祝福那个即将要溢出水来的杯子,它溢出来的水或许会变成金黄色,而且还能在全世界的范围内承担起你们快乐的反映!”
Lo! This cup is again going to empty itself, and Zarathustra is again going to be a man.
“看呀!倘若这个杯子想再一次变成空杯子,那么查拉图斯特拉也要再一次变成人类。”
Thus began Zarathustra's down-going.
查拉图斯特拉之下山如是开始。