手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 纪录片 > BBC记录片《百件藏品话沧桑》 > 正文

BBC百件藏品话沧桑 第39件:阿卜杜勒马立克金币(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

On the front, where a Byzantine coin would have had the emperor, it has a full-length figure of the Caliph, Abd al-Malik. And on the back, where the Byzantines would have put a cross, there is a column with a sphere at the top.

在第一枚金币的正面,通常的拜占庭货币放置帝王像的地方,是哈里发阿卜杜勒马利克的全身像。这是已知最早的穆斯林画像。金币背面,拜占庭人铸十字架的地方,铸着一个顶着圆球的圆柱。
Al-Malik is shown full-figure, standing and bearded, wearing Arab robes and a Bedouin scarf headdress, with his hand resting on a sword at his waist. It's a fascinating image. It's a unique source for our knowledge of the dress and the regalia of the early caliphs, and it's probably the oldest known depiction of a Muslim. His pose is menacing, he looks as though he's about to draw his sword, and the lines below his waist are almost certainly meant to represent a whip. What we have is an image to inspire fear and respect, an image that makes it clear that the eastern Mediterranean now has a new faith, and a formidable new ruler. A letter from one of his governors echoes the image's implicit message:
阿卜杜勒马利克的全身像为站姿,他长须,着阿拉伯袍,戴贝都因式头巾,腰悬宝剑,一手搭在剑上。这幅像十分精彩,是我们了解早 期哈里发服饰与王权象征的唯一途径。他威风凜凜,仿佛就要拔剑在手。 腰下的线条应代表着长鞭。像的目的是要让人产生敬畏,表明地中海东部如今已有了新的信仰以及威严的新统治者。他手下某位官员的信函也应和了图像暗含的信息:
"It is Abd al-Malik, the commander of believers, a man with no weaknesses, from whom rebels can expect no indulgence! On the one who defies him falls his whip!"
阿卜杜勒马利克,信徒之统帅,无懈可击的领袖,对叛徒绝不手软!他的鞭子会抽到与他对抗的人身上!
He cuts an impressive awe-inspiring figure-although a less reverential source tells us that he had such appalling halitosis, that he was nicknamed the "fly-killer". But, bad breath or not, Abd al-Malik was the most important Muslim leader since Muhammad himself, because he transformed what might have been merely a string of ephemeral conquests into an abiding state, a state that would survive in one form or another until the end of the First World War.
他的模样十分庄严,但据野史记载,他有极为严重的口臭,以致有“苍蝇杀手”的绰号。但无论如何,他都是自穆罕默德之后最伟大的穆斯林领袖,是他将这一片原本可能只是短期征服的领土变成了统一的国度,以不同的形态一直延续至一战结束。
Abd al-Malik was a new breed of Islamic leader. He had no personal memory of Muhammad, and he shrewdly saw how best to exploit the administrative traditions of earlier empires-especially Rome and Byzantium-in order to establish his own, as Professor Hugh Kennedy, of the School of Oriental and African Studies, explains.
阿卜杜勒马利克不同于以往的伊斯兰领袖。他没有亲身接触过穆罕默德。而且他狡猾地从早期帝国,尤其是罗马和拜占庭帝国的统治经 验中吸取了最好的传统来建立自己的国家。伦敦亚非学院的休肯尼迪教授解释道。

重点单词   查看全部解释    
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
formidable ['fɔ:midəbl]

想一想再看

adj. 强大的,可怕的,难对付的

联想记忆
appalling [ə'pɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 令人震惊的,可怕的
动词appall

联想记忆
exploit [iks'plɔit]

想一想再看

vt. 剥削,利用,开拓,开采,开发
n. 功

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
fascinating ['fæsineitiŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
ruler ['ru:lə]

想一想再看

n. 尺子,划线板
n. 统治者,支配者

 
ephemeral [i'femərəl]

想一想再看

adj. 朝生暮死的,生命短暂的 n. 生存极短时间的事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。