With eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof.
伯纳匆匆走过屋顶,眼睛大体望着地下,偶然见了人也立即悄悄躲开。
He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone.
他像是被敌人追捕,却不愿意看见追捕者,因为怕他们的样子比预想的更可怕。这就把他自己弄得更为内疚,更加无可奈何的孤独。
"That horrible Benito Hoover!" And yet the man had meant well enough.
哪个可怕的本尼托·胡佛户可那人的用心原本是好的。
Which only made it, in a way, much worse. Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly.
这就使他的处境更糟糕。用心良好的人跟居心不良的人做法竟然完全一样。
Even Lenina was making him suffer.
就连列宁娜也让他痛苦。
He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her.
他记得那几星期畏怯犹豫的日子,那时他曾经希冀、渴望有勇气问问她,却又失望了。
Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal?
他有勇气面对遭到轻蔑拒绝的羞辱吗?
But if she were to say yes, what rapture!
可她如果竟然同意了,他又会狂喜到什么程度!
Well, now she had said it and he was still wretched–wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public.
好了,她现在已经对他明白表态了,可他仍然难受——因为她居然认为那天下午最好是用来打障碍高尔夫,而且跟亨利·福斯特一溜烟跑掉了。他不愿在公开场合谈他俩之间最秘密的私事,她居然觉得好笑。
Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way.
总之,他难受,因为她的行为只像个健康的、有道德的英格兰姑娘,毫无其他独特的与众不同之处。
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof.
他打开自己的机库,叫来两个闲逛着的德尔塔减随从把他的飞机推到屋顶上去。
The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous.
机库的管理员是同一组波坎诺夫斯基化的多生子,一模一样地矮小、熏黑、狰狞。
Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority.
伯纳像一个对自己的优越性不太有把握的人一样发出命令,口气尖利,带几分傲慢,甚至有些气势汹汹。
To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience.
伯纳对跟种姓低的人打交道有非常痛苦的经验。
For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likely–for accidents will happen–have been true)
因为不管原因何在,关于他代血剂里的酒精的流言大有可能是实有其事,因为意外总是会发生的。
Bernard's physique as hardly better than that of the average Gamma.
伯纳的身体并不比一般的伽玛好。
He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion.
他的个子比标准阿尔法矮了八公分,身体也相应单薄了许多。
Contact with members of he lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy.
跟下级成员的接触总痛苦地让他想起自己这种身体缺陷。
"I am I, and wish I wasn't"; his self-consciousness was acute and stressing.
“我是我,却希望没有我。”他的自我意识很强烈,很痛苦。
Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta's face, he felt humiliated.
每一次他发现自己平视着,而不是俯视着一个德尔塔的脸时便不禁感到受了侮辱。
Would the creature treat him with the respect due to his caste?
那家伙会不会以对待我的种姓应有的尊重对待我?
The question haunted him. Not without reason.
那问题叫他日夜不安,却并非没有道理。
For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority.
因为伽玛们、德尔塔们和爱扑塞隆们经过一定程度的条件设置,总是把社会地位的优越性和个子的大小挂钩的。
Indeed, a faint hypnop.dic prejudice in favour of size was universal.
实际上由于睡眠教育,有利于大个子的偏见普遍存在。