Wildlife conservationists are up in arms over the sale of more than 20 baby elephants from Zimbabwe to Chinese zoos, with major concerns cited over zoo conditions.
野生动物保护人士反对津巴布韦向中国动物园售卖20多头大象,称对动物园状况表示极度关切。
On July 6, the elephants arrived in the southern city of Guangzhou from Zimbabwe, according to animal rights activist Hu Chunmei. Campaigners from several organizations raised questions on the treatment of animals in captivity in China.
根据动物权益保护人士胡春梅所说,7月6日,来自津巴布韦的大象抵达了中国南部城市-广州。许多组织的活动人士都对中国动物园的圈养提出了质疑。
Hu said in 2012, several zoos in Taiyuan, Shanxi Province, and in the western Xinjiang region, purchased four elephants from Zimbabwe but one died after arriving in China and two other elephants have gone missing. The buyer of the elephant calves remains unknown.
他称在2012年,来自山西太原,以及新疆地区的多家动物园都从津巴布韦购买了大象,但是一头大象在抵达中国后死亡,还有两只不翼而飞。目前,对购买幼象的卖家仍然一无所知。
For weeks before the shipment of the animals, activists urged the Zimbabwe government to cancel the deal. Zimbabwe officials said the elephant population has become too large and that the animals can generate fiscal revenue of US$ 40,000 to 60,000 per elephant. In response to the widely-publicized animal rights campaign, Zimbabwean officials have argued that the sale of the elephants is part of conservation efforts, as the alternative measure to resizing the herd population would have been to cull the animals.
就在运送大象的几周之前,活动人士劝阻津巴布韦政府取消该协议。津巴布韦官方称大象数量过于庞大,而每只大象能够带来4万到6万美金的财政收入。由于动物权益保护活动的不断扩大,津巴布韦官方做出了回应,称售卖大象是对动物的保护,缩减大象人口就要将其进行精减。
Animals under zoo captivity in China often suffer from notoriously sub-standard conditions. According to the animal welfare NGO China Zoo Watch, many African elephants on display in cities across China from the eastern province of Shandong to the southern region of Guangxi, have faced inhumane treatment.
在中国,圈养动物的生存条件恶劣。根据动物福利民间组织“China Zoo Watch”所说,从山东省到广西省的许多动物园中,非洲大象对外进行展览,并遭受着残忍的对待,
For Caixin Online, this is Diana Bates.
这是戴安娜·贝茨为您带来的财信新闻报道。
译文属可可英语原创,未经允许,不得转载。