手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 公开课 > 牛津大学《美丽公主》 > 正文

美丽公主(视频+MP3+中英字幕) 第5期:发现达芬奇(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

And Leonardo was going obviously off to ask Jean de Paris

很明显达芬奇要去问来自巴黎的Jean
how to do things on vellum not orthodox manuscript,
怎么在皮纸而不是传统的稿纸上画画
how to use dry colours which are pastels.
怎么用干颜料,即彩色粉笔
So that memorandum
所以这个备忘录
which had always seemed a bit random suddenly fell into place.
以前总是觉得它不着边际,现在知道它的作用了
And a piece of evidence
这个证据
which had been lurking there rather unscrutinised
一直都在,只是我们没发现
which we didn't really need to think about Leonardo and vellum.
我们真的很难想到它跟达芬奇和皮纸有关

达芬奇

The other aspect is you think well why would he do it on vellum?

另一方面你会想为什么他要画在皮纸上?
And in that case you begin to think about the function of it.
在这点上,你就会开始想到它的功能
His faults of princess's as I'm calling them,
他那个"公主圈子" 我是这样称呼她们的
the inner circle of aristocratic ladies in the Duke's court.
伯爵后宫的贵族妇女组成的一个核心团体
They're not technically princess's
理论上来说,她们不是公主
but they are in a vernacular sense.
但她们的地位相当于公主
They received at key events in their life particularly marriage,
她们在人生中的重大日子里,特别是婚礼上会收到
presentation volumes of poems.
大量的诗歌作为礼物
Beautifully written in vellum.
漂漂亮亮地写在皮纸上的诗
Some of the poems survived,some of the volumes survive.
有些诗留传至今,有些诗册留传下来了
Very few of them but as they are rather the sort of things
很少,因为这种诗歌
that people lose interest in.
人们对它们失去了兴趣
The poems are not much good so nobody collects them for poems
这些诗不是写得很好,所以没有人把它们当成诗收藏
so it's a kind of accidental survival.
所以只有零星几本偶尔流传下来了
And the obvious reason for making this is
写这些诗很明显的原因是
so that you would have a portrait to go in with a book of poems.
你可以画一幅画收进这些诗册中
So at least there's a hypothetical model
至少,我们现在有这样的假设
which would say these laudatory poems
这些假设认为,这些吹捧人的诗歌
describing princess's beautiful eyes and roseate lips
形容公主的美目和红唇
and all the conventions of court poetry and so on.
以及宫廷诗歌一般会写的东西等等
And the poets employed at the court
当时后宫雇佣的诗人
including a fellow Tuscan of Leonardo,Bernardo Bellincioni.
包括达芬奇的一个托斯卡纳同乡Bernardo Bellincioni
The semi aristocratic poet Gaspari Vesconti.
半贵族诗人Gaspari Vesconti
Another one Nicholo Daceregio
另一个是Nicholo Daceregio
who's employed also by Isabella D'este.
他也被伊莎贝拉·德埃斯特雇佣的
So there were little gangs of these poets
所以这一小帮诗人
producing this pretty dreadful late Petracian love poetry.
写出这种庸俗的后Petracian式爱情诗歌
And then I think at some point obviously
我想,在某个时期
somebody decided to rescue the portrait
有人决定从这些庸俗的诗中
from a book of not very distinguished poetry.
把画像撕出来独立保存
Interviewer: Is there a correlation
这些画的正式程度
between the formality of a portrait
和画中人所摆的姿势
and it's use in one of these coducts.
两者之间是不是有什么关系?
Yeah what I realised is,
是的,我发现...
it was obvious but I didn't kind of pick it up,
很明显,但我一开始并没有认识到
was that all the Sforza court portraits of the inner circle,
所有Sforza宫廷的重要成员的肖像画中
the dukes family,all in profile.
伯爵家的重要成员,都是画侧面的

重点单词   查看全部解释    
hypothetical ['haipəu'θetikəl]

想一想再看

adj. 假设的,假定的,爱猜想的

 
random ['rændəm]

想一想再看

adj. 随机的,随意的,任意的
adv. 随

 
distinguished [di'stiŋgwiʃt]

想一想再看

adj. 卓著的,尊敬的 动词distinguish的过

联想记忆
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
laudatory ['lɔ:dətəri]

想一想再看

adj. 赞美的,赞赏的

 
survival [sə'vaivəl]

想一想再看

n. 生存,幸存者

联想记忆
portrait ['pɔ:trit]

想一想再看

n. 肖像,画像
adj. (文件页面)

联想记忆
correlation [.kɔ:ri'leiʃən]

想一想再看

n. 相互关系,相关

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。