"… all wear green," said a soft but very distinct voice, beginning in the middle of a sentence, "and Delta Children wear khaki.
“……都穿绿色,”一个柔和清晰的声音从句子中途开始,“而德尔塔儿童则穿咔叽。
Oh no, I don't want to play with Delta children. And Epsilons are still worse. They're too stupid to be able to read or write. Besides they wear black, which is such a beastly colour. I'm so glad I'm a Beta."
爱扑塞隆穿得更差一些。爱扑塞隆们太笨,学不会读书写字;他们穿黑色,那是很粗陋的颜色。我非常高兴我是个比塔。”
There was a pause; then the voice began again.
停顿了片刻,那声音又开始了。
"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfully clever.
“阿尔法儿童穿灰色。他们的工作要比我们辛苦得多,因为他们聪明得吓人。
I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard.
我因为自己是比塔而非常高兴,因为我用不着做那么辛苦的工作。
And then we are much better than the Gammas and Deltas. Gammas are stupid.
何况我们也比伽玛们和德尔塔们要好得多。
They all wear green, and Delta children wear khaki. Oh no, I don't want to play with Delta children.
伽玛们都很愚蠢,他们全都穿绿衣服,德尔塔们穿咋叽衣服。
And Epsilons are still worse. They're too stupid to be able …"
啊,不,我不愿意跟德尔塔孩子们玩。爱扑塞隆就更糟糕了,太笨,他们学不会…”
The Director pushed back the switch. The voice was silent.
主任摁回了按钮,声音没有了。
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows.
只有它的细弱的幽灵还在八十个枕头底下继续絮叨。
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday.
“它醒来之前这些话还要为他们重复四十到五十遍;星期四,星期六还要重复。
A hundred and twenty times three times a week for thirty months.
三十个月,每周三次,每次一百二十遍。
After which they go on to a more advanced lesson."
然后接受高一级的课程。”
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafoetida–wedded indissolubly before the child can speak.
玫瑰花和电击,德尔塔们穿咋叽,还加上阿魏树脂的香味——在孩子们能够说话之前这些东西便不可分割地融合成了一体。
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour.
但是不使用话语的条件设置是很粗陋的、笼统的;无法把精微的区别和复杂的行为灌输到家。
For that there must be words, but words without reason. In brief, hypnop.dia.
那必须有话语,而且必须是不讲理由的话语。简而言之就是:睡眠教育。
"The greatest moralizing and socializing force of all time."
“这是有史以来最伟大的道德教育和社会化教育的力量。”
The students took it down in their little books. Straight from the horse's mouth.
学生们把这些全写进了小本于,是大人物口授的。
Once more the Director touched the switch.
主任再度摁响了喇叭。
"… so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, " I'm really awfully glad I'm a Beta, because …"
“聪明得吓人。我为自己是比塔而非常高兴,因为,因为……”
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite;
这不太像水滴,虽然水的确能够滴穿最坚硬的花岗岩;
rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust,
要说嘛,倒是橡滴滴的封蜡,一滴一滴落下,粘住,
incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob.
结壳,跟滴落的地方结合在一起,最后把岩石变成了个红疙瘩。
"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child's mind.
“结果是:孩子们心里只有这些暗示,而这些暗示就成了孩子们的心灵。
And not the child's mind only. The adult's mind too–all his life long. The mind that judges and desires and decides–made up of these suggestions.
还不仅是孩子们的心灵,也还是成年后的心灵——终身的心灵,那产生判断和欲望并做出决定的心灵都是由这些暗示构成的。
But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph. "
可是这一切暗示都是我们的暗示!”主任几乎因为胜利而高叫了起来。
Suggestions from the State." He banged the nearest table.
“而由国家执行的。”他捶了捶最靠近他的桌子。
"It therefore follows …"
“因此随之而来的就是……”
A noise made him turn round.
一阵噪声使他回过头去。
"Oh, Ford!" he said in another tone, "I've gone and woken the children."
“啊,福帝!”他换了个调子说道,“我只顾说话了,把孩子们都吵醒了。”