手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第460期:第三十章 提利昂(4)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Scarlet-tinged spittle flew from the fat innkeep's mouth as she begged of Catelyn Stark, Don't kill him here!

胖老板娘向凯特琳·史塔克苦苦哀求,嘴里喷出一串腥红的唾沫:别在这儿杀他!
Don't kill him anywhere, Tyrion urged.
到哪儿都别杀他。提利昂提议。
Take him somewheres else, no blood here, m'lady, I wants no high lordlin's quarrels.
夫人,要杀也请您到别的地方杀,别把我这儿弄得到处是血,我不想惹上官家的麻烦事儿啊。
We are taking him back to Winterfell, she said, and Tyrion thought, Well, perhaps.By then he'd had a moment to glance over the room and get a better idea of the situation. He was not altogether displeased by what he saw. Oh, the Stark woman had been clever, no doubt of it. Force them to make a public affirmation of the oaths sworn her father by the lords they served, and then call on them for succor, and her a woman, yes, that was sweet. Yet her success was not as complete as she might have liked. There were close to fifty in the common room by his rough count. Catelyn Stark's plea had roused a bare dozen; the others looked confused, or frightened, or sullen. Only two of the Freys had stirred, Tyrion noted, and they'd sat back down quick enough when their captain failed to move. He might have smiled if he'd dared.
我们要把他带回临冬城去。她说,提利昂听了心想:要是这样的话,或许…当时他已趁短暂余暇环顾四周,对当下情形更有掌握。眼前所见不至于让他绝望。噢,那史塔克女人反应倒是机敏,这无庸置疑。她先逼他们公开承认自家主子对她父亲的誓约,然后再请他们拔刀相助,何况她又是区区一个弱女子。没错,这招厉害。然而她也没有赢得太彻底。据他约略估算,饭厅里将近有五十个人。凯特琳·史塔克不过说动了十来个,其他人有的困惑,有的害怕,还有的冷漠。提利昂注意到,佛雷家那群人只有两个准备响应,而他们眼看带头的没动静,便又很快坐回去了。若不是不敢,否则他还真想偷笑。
Winterfell it is, then, he said instead. That was a long ride, as he could well attest, having just ridden it the other way. So many things could happen along the way. My father will wonder what has become of me, he added, catching the eye of the swordsman who'd offered to yield up his room. He'll pay a handsome reward to any man who brings him word of what happened here today.
临冬城,去就去。他说。这会是趟漫长的旅途,他自己刚从反方向走来,有着切身的体会。谁也说不准途中会有什么变数。不过我不告而别,我老爸可能会担心我,他补充道,一边看着刚才那个自愿把房间让给他的流浪剑客。谁把今天发生的事告诉他,他定将重重赏赐。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
sullen ['sʌlən]

想一想再看

adj. 愠怒的,闷闷不乐的,阴沉的

联想记忆
attest [ə'test]

想一想再看

v. 证明,作证,为 ... 作证

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
affirmation [.æfə:'meiʃən]

想一想再看

n. 肯定,断言,主张

 
displeased

想一想再看

adj. 不快的;生气的 v. 使…不快(displea

 
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
plea [pli:]

想一想再看

n. 恳求,申诉,请愿,抗辩,借口

 
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。