手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第61期:奇迹从车库开始(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
After a dozen assembled boards had been approved by Wozniak,
12块组装好的主板经过沃兹尼亚克检验合格后,
Jobs drove them over to the Byte Shop.
被乔布斯送到了Byte Shop。
Terrell was a bit taken aback.
特雷尔有点儿吃惊。
There was no power supply, case, monitor, or keyboard.
没有电源,没有外壳,没有显示器也没有键盘。
He had expected something more finished.
他期待的可不是这样的产品。
But Jobs stared him down, and he agreed to take delivery and pay.
但乔布斯死死盯着他,他只好同意收货付钱。
After thirty days Apple was on the verge of being profitable.
30天之后,苹果公司已经接近赢利状态了。
"We were able to build the boards more cheaply than we thought,
"这些主板的实际造价比我们预想的要低,
because I got a good deal on parts," Jobs recalled.
因为零件我买得很划算,"乔布斯回忆道,
"So the fifty we sold to the Byte Shop almost paid for all the material we needed to make a hundred boards."
"所以我们卖给Byte Shop50块主板收回的钱,足够支付100块主板的材料费。"
Now they could make a real profit by selling the remaining fifty to their friends and Homebrew compatriots.
通过把剩下的50块卖给朋友和家酿计算机俱乐部的同仁,他们可以真正实现赢利了。
Elizabeth Holmes officially became the part-time bookkeeper at $4 an hour,
伊丽莎白·霍姆斯正式成为了苹果的兼职记账员,时薪4美元,
driving down from San Francisco once a week and figuring out how to port Jobs's checkbook into a ledger.
她每周从旧金山回来一次,想办法把乔布斯支票簿上的数目移入总账。
In order to make Apple seem like a real company,
为了看上去像一家正规公司,
Jobs hired an answering service, which would relay messages to his mother.
乔布斯租用了接听电话服务,所有的留言都会被转给他母亲。
Ron Wayne drew a logo, using the ornate line-drawing style of Victorian illustrated fiction,
罗恩·韦恩为公司设计了商标,他使用维多利亚时代插图小说风格的华丽线描,
that featured Newton sitting under a tree framed by a quote from Wordsworth:
画的是牛顿坐在一棵树下,边框上还引用了华兹华斯的一句诗:
"A mind forever voyaging through strange seas of thought, alone."
"一个灵魂,永远孤独地航行在陌生的思想海洋中。"
It was a rather odd motto, one that fit Wayne's self-image more than Apple Computer.
这是略显古怪的一句格言,其实更加符合罗恩·韦恩的自身形象,而不是苹果公司。
Perhaps a better Wordsworth line would have been the poet's description of those involved in the start of the French Revolution:
也许更加贴切的诗句来自华兹华斯对法国大革命的发起者的描述:
"Bliss was it in that dawn to be alive / But to be young was very heaven!"
"能活在黎明时光是何等幸福/但在那时是个青年更胜似天堂!"
As Wozniak later exulted,
正如后来沃兹欣喜谈到的:
"We were participating in the biggest revolution that had ever happened, I thought.
"我想我们参与了历史上最伟大的革命,
I was so happy to be a part of it."
我很髙兴自己是其中的一分子。"
Woz had already begun thinking about the next version of the machine,
沃兹已经开始思考下一代机器了,
so they started calling their current model the Apple I.
所以他们把当时的机型称为AppleI(苹果I型)。
Jobs and Woz would drive up and down Camino Real trying to get the electronics stores to sell it.
乔布斯和沃兹不停地奔走于国王大道,希望电子商店能够出售自己的电脑。
In addition to the fifty sold by the Byte Shop and almost fifty sold to friends,
除了卖给Byte Shop的50台以及卖给朋友的50台,
they were building another hundred for retail outlets.
他们又开始生产100台供给零售商店。
Not surprisingly, they had contradictory impulses:
果然,他们两人之间又有了矛盾:
Wozniak wanted to sell them for about what it cost to build them,
沃兹想以成本价出售,
but Jobs wanted to make a serious profit.
而乔布斯想好好赚一笔。
Jobs prevailed.
乔布斯获胜了。
He picked a retail price that was about three times what it cost to build the boards
他设定了一个零售价,差不多是成本的3倍,
and a 33% markup over the $500 wholesale price that Terrell and other stores paid.
在特雷尔和其他商店支付的500美元批发价的基础上又上涨了33%,
The result was $666.66.
也就是666.66美元。

重点单词   查看全部解释    
ornate [ɔ:'neit]

想一想再看

adj. 装饰的,华丽的

联想记忆
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 
motto ['mɔtəu]

想一想再看

n. 座右铭,箴言

联想记忆
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
profitable ['prɔfitəbl]

想一想再看

adj. 有益的,有用的

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
ledger ['ledʒə]

想一想再看

总帐,分类帐 n. 帐簿

联想记忆
pretend [pri'tend]

想一想再看

v. 假装,装作
adj. 假装的

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。