The Flea by John Donne
跳蚤 约翰·邓恩
Mark but this flea, and mark in this,
看呀,这只跳蚤,叮在这里,
How little that which thou deniest me is;
你对我的拒绝多么微不足道;
Me it sucked first, and now sucks thee,
它先叮我,现在又叮你,
And in this flea our two bloods mingled be;
我们的血液在它体内溶和;
Thou know’st that this cannot be said
你知道这是不能言说的
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead,
罪恶、羞耻、贞操的丢失,
Yet this enjoys before it woo,
它没有向我们请求就得到享受,
And pampered swells with one blood made of two,
饱餐了我们的血滴后大腹便便,
And this, alas, is more than we would do.
这种享受我们无能企及。
Oh stay, three lives in one flea spare,
住手,一只跳蚤,三条生命啊,
Where we almost, nay more than married are.
它的身体不只是见证我们的婚约。
This flea is you and I, and this
还是你和我,
Our mariage bed, and marriage temple is;
我们的婚床,婚姻的殿堂;
Though parents grudge, and you, w'are met,
父母怨恨,你不情愿,我们还是相遇,
And cloistered in these living walls of jet.
并躲藏在黝黑的有生命的墙院里。
Though use make you apt to kill me,
尽管你会习惯地拍死跳蚤,
Let not to that, self-murder added be,
千万别,这会杀了我,也增加你的自杀之罪,
And sacrilege, three sins in killing three.
杀害三条生命会亵渎神灵。
Cruel and sudden, hast thou since
多么残忍,你毫无犹豫
Purpled thy nail, in blood of innocence?
用无辜的鲜血染红自己的指甲?
Wherein could this flea guilty be,
它不过吸了你一滴血
Except in that drop which it sucked from thee?
罪不至死啊?
Yet thou triumph’st, and say'st that thou
你却以胜利者的口吻说
Find’st not thy self, nor me the weaker now;
你我并没有因失血而有些虚弱;
’Tis true; then learn how false, fears be:
的确,担心不过是虚惊一场:
Just so much honor, when thou yield’st to me,
接受我的爱,你的名誉不会有丝毫损失,
Will waste, as this flea’s death took life from thee.
就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失。