Eighty percent of carbon emissions come from cities,
80%的碳排放来自于城市,
which means cities are in a position
而这意味着城市正处于一个
to solve the carbon problem, or most of it,
解决碳排放问题的关键位置。
whether or not the states of which they are a part
无论这些城市是否来自于同一个国家,
make agreements with one another.
他们达成协议。
And they are doing it.
并且履行承诺。
Los Angeles cleaned up its port,
洛杉矶清理了它的港口
which was 40 percent of carbon emissions,
也就是说原40%的碳排放量
and as a result got rid of about 20 percent of carbon.
被减少为20%的碳排放量。
New York has a program to upgrade its old buildings,
纽约同样有着一个翻新旧建筑物的项目,
make them better insulated in the winter,
使这些建筑可以在冬天隔绝冷风,
to not leak energy in the summer,
而减少夏天泄露室内的冷气的现象,
not leak air conditioning. That's having an impact.
从而减少用电,减少碳排放量。
Bogota, where Mayor Mockus,
哥伦比亚首都波哥大,前市长莫库斯 Antanas Mockus
when he was mayor, he introduced a transportation system
引进了一种可以节省能源、
that saved energy, that allowed surface buses
又让地面交通如地铁般高效的
to run in effect like subways,
通达地点多的
express buses with corridors.
公共交通系统。
It helped unemployment, because people could get across town,
它帮助减少失业率因为人们能够在城市中自由穿行,
and it had a profound impact on climate as well as
并且对当地气候
many other things there.
有了显著的改善。
Singapore, as it developed its high-rises
再如新加坡,一个拥有众多发达的高楼大厦
and its remarkable public housing,
和卓越的公共住房体系的国家,
also developed an island of parks,
也同样发展了公园岛屿政策,
and if you go there, you'll see how much of it
如果你有机会去到新加坡,你就可以看到
is green land and park land.
新加坡遍地是绿地和公园。
Cities are doing this, but not just one by one.
城市们正在实践,但并不是一个接着一个的,
They are doing it together.
而是合力共赢。
They are sharing what they do,
它们彼此分享经验,
and they are making a difference by shared best practices.
而且他们通过分享让世界变得不同。
Bike shares, many of you have heard of it,
公用自行车,你们可能听说过,
started 20 or 30 years ago in Latin America.
大约二十至三十年前在拉丁美洲起源。
Now it's in hundreds of cities around the world.
而现如今已再全世界的数以千计的城市里有了这个项目。
Pedestrian zones, congestion fees,
行人专用区、交通拥挤费、
emission limits in cities like California cities have,
以及像加州城市有的碳排放限制条款,
there's lots and lots that cities can do
有很多是城市可以做的,
even when opaque, stubborn nations refuse to act.
而不透明、固执的国家体制不愿意去做的。
So what's the bottom line here?
那,我们的底线是什么?
The bottom line is, we still live politically
底线就是,我们依旧生活在政治性界线之下、
in a world of borders, a world of boundaries,
生活在领土界线之下、
a world of walls,
生活在高墙之下、
a world where states refuse to act together.
生活在国家拒绝共同合作努力的现实之下;
Yet we know that the reality we experience
但是我们却知道我们所经历的现实是
day to day is a world without borders,
世界正一天一天的变成一个没有界线的世界,
a world of diseases without borders
因为世界性流行病跨越了国界,
and doctors without borders,
所以医生们跨越了国界,
maladies sans frontier, Medecins Sans frontier,
卫生组织跨越了国界;
of economics and technology without borders,
经济和技术跨越了国界;
of education without borders,
教育跨越了国界;
of terrorism and war without borders.
恐怖主义和战争跨越了国界;
That is the real world, and unless we find a way
而这就是真实的世界,
to globalize democracy or democratize globalization,
除非我们找到了一个方法去使民主全球化,
we will increasingly not only risk
我们将会不仅冒着无法解决国际问题的危险,
the failure to address all of these transnational problems,
并且冒着失去
but we will risk losing democracy itself,
民主的危险,
locked up in the old nation-state box,
被锁在一个旧的民族国家的牢笼里
unable to address global problems democratically.
无法民主地处理这些全球性的大问题,
So where does that leave us?
那我们处于一个何等的境地?
I'll tell you. The road to global democracy
让我来告诉你。通往全球民主之路,
doesn't run through states.
不会通过国家
It runs through cities.
而是通过城市。
Democracy was born in the ancient polis.
民主起源于古代城邦,
I believe it can be reborn in the global cosmopolis.
我相信它也可以在全球大都市中重生。
In that journey from polis to cosmopolis,
从古代城邦到现代大都市的旅程中,
we can rediscover the power
我们重新发现了全球层次的
of democracy on a global level.
民主的力量。
We can create not a League of Nations, which failed,
我们要创造的不是国家的联盟,因为它注定会失败。
but a League of Cities,
我们要创造的而是城市间的联盟,
not a United or a dis-United Nations,
不是联合或对抗的国家组合,
but United Cities of the World.
而是联合起来的全球的城市。
We can create a global parliament of mayors.
我们可以创立全球市长议会。
That's an idea. It's in my conception of the coming world,
这是一个新的议题,是我理想中的未来社会,
but it's also on the table in City Halls
也是在市政会议厅上迫在眉睫的议题,
in Seoul, Korea, in Amsterdam,
在韩国首尔、阿姆斯特丹、
in Hamburg, and in New York.
汉堡、纽约,
Mayors are considering that idea of how you can actually
市长们正正在考虑如何真正的组成一个
constitute a global parliament of mayors,
国际市长议会。
and I love that idea, because a parliament of mayors
我钟意这个创意,因为市长议会
is a parliament of citizens
也是市民议会,
and a parliament of citizens is a parliament of us,
市民议会就是我们的议会,
of you and of me.
是你,也是我的议会。
If ever there were citizens without borders,
如果有一个地方的市民是无国界的,
I think it's the citizens of TED
我想,那就是TED的市民,
who show the promise to be those citizens without borders.
是发誓成为无国界市民的TED人。
I am ready to reach out and embrace
我已经张开双臂去拥抱
a new global democracy,
一个全新的全球性民主,
to take back our democracy.
去拿回属于我们的民主。
And the only question is,
唯一的问题是,
are you?
你准备好了吗?
Thank you so much, my fellow citizens.
谢谢,各位市民的聆听与关注。
Thank you.
谢谢。