The watchman, my lord, Jory said. He vows he'll never touch another horse.
老爷,您说的这个都城守卫,乔里道,他发誓这辈子再也不碰别的马了。
What did he have to say?
为什么?
He claims he knew Lord Arryn well. Fast friends, they were. Jory snorted. The Hand always gave the lads a copper on their name days, he says.
他说自己很了解艾林大人,说什么两人一拍即合。乔里哼了一声,他说每逢小伙子们命名日,首相大人总不忘赏几个小钱。
Had a way with horses. Never rode his mounts too hard, and brought them carrots and apples, so they were always pleased to see him.
还说首相大人熟悉马性,从不让坐骑过分劳累,还每每带胡萝卜和苹果给马儿吃,所以它们都很喜欢他。
Carrots and apples, Ned repeated. It sounded as if this boy would be even less use than the others.
胡萝卜和苹果。奈德跟着念了一遍。听起来这小子能帮上的忙比其他几个人还要有限,
And he was the last of the four Littlefinger had turned up. Jory had spoken to each of them in turn.
而他已经是小指头所说那四人之中最后的一个了。乔里和每个人都分别谈过。
Ser Hugh had been brusque and uninformative, and arrogant as only a new-made knight can be.
修夫爵士脾气火爆,不肯多说,刚当上骑士就已经很骄傲。
If the Hand wished to talk to him, he should be pleased to receive him, but he would not be questioned by a mere captain of guards...
照他的话,倘若首相大人有意和他谈谈,他很乐于接见,但区区一个侍卫队长可没资格盘问他…
Even if said captain was ten years older and a hundred times the swordsman.
就算这个侍卫队长大他十岁,剑术强他一百倍也没戏。
The serving girl had at least been pleasant.
那个厨房小妹总算还好沟通,
She said Lord Jon had been reading more than was good for him, that he was troubled and melancholy over his young son's frailty, and gruff with his lady wife.
她说琼恩大人读书读过头啦,还说他为小儿子的孱弱病体伤神担忧,对夫人又很粗暴。
The potboy, now cordwainer, had never exchanged so much as a word with Lord Jon, but he was full of oddments of kitchen gossip:
至于那个现在靠拉车维生的跑堂小厮,则从来没跟琼恩大人说过话。不过他倒是知道一堆厨房里的闲话:
the lord had been quarreling with the king, the lord only picked at his food, the lord was sending his boy to be fostered on Dragonstone, the lord had taken a great interest in the breeding of hunting hounds, the lord had visited a master armorer to commission a new suit of plate, wrought all in pale silver with a blue jasper falcon and a mother-of-pearl moon on the breast.
听说老爷近来常跟国王吵架,老爷嫌东西不好吃,老爷打算送他儿子到龙石岛当养子,老爷对养猎犬突然有了兴趣,老爷去找了个高明的武器师傅,委托他打造一副全新的铠甲,整件镀上白银,胸前安上一只蓝玉雕的猎鹰和珍珠母做的月亮。
The king's own brother had gone with him to help choose the design, the potboy said. No, not Lord Renly, the other one, Lord Stannis.
跑堂小弟说,是国王的弟弟亲自陪他去挑选材料和花样,喔不,不是蓝礼大人,是另外那个,史坦尼斯大人。
Did our watchman recall anything else of note?
这守卫有没有提到什么值得留意的事?
The lad swears Lord Jon was as strong as a man half his age. Often went riding with Lord Stannis, he says.
小伙子发誓说琼恩大人同年纪小他一半的人一样健壮,还常跟史坦尼斯大人外出骑马。
Stannis again, Ned thought. He found that curious. Jon Arryn and he had been cordial, but never friendly.
又是史坦尼斯,奈德心想。这可奇了,琼恩·艾林和他固然礼尚往来,却从不亲近。
背景介绍:
《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。