本期主题: The Hobbit 《霍比特人》第一章节选
录制地点: 广东 广州
Part One
Now...
现在…
where to begin?
该从何说起呢?
...Ah, yes
是了...
Concerning Hobbits.
关于哈比人。
Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years.
数百年来哈比人一直都在夏尔的四区开恳种植、安居乐业。
quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk.
都乐于受到世人遗忘,也就是世上的其他人种。
Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count.
毕竟中土世界充满不计其数的奇怪生物。
Hobbits must seem of little importance being neither renowned as great warriors nor counted among the very wise.
哈比人的存在微不足道。他们并非骁勇善战的武士,也不算是聪明绝顶的智者。
In fact, it has been remarked by some that Hobbits'only real passion is for food.
老实说, 有人说哈比人唯一的热爱就是食物。
A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales and the smoking of pipe-weed.
但这是很不公平的说法,因为我们也很喜欢酿啤酒和抽烟草。
But where our hearts truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth.
但是我们真正的最爱就是和平宁静,还有肥沃的土地。
For all Hobbits share a love of things that grow.
每一个哈比人都热爱从土里长出来的东西
And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint.
别人一定会觉得我们的日子过得太悠闲。
Part Two
第二部分
"Good Morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat.
“早上好啊!”比尔博真诚地说。太阳暖呼呼,草地又无比的翠绿。不过,甘道夫挑起又长又浓密的眉毛打量着他。
"What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?"
“你是什么意思?”甘道夫问:“你是要问候我早上可好,还是说不管我怎么做,早上天气都很好?还是说你觉得今天早上很好,或者今天是个应该拥有很好心情的早晨?”
"All of them at once," said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“你说的都对!”比尔博说:“而且,还非常适合在门外抽烟斗。如果你身上有带烟斗,不妨坐在我身边,尽管用我的菸叶!没什么好急的嘛!今天还有一整天可以过呢!”话一说完,比尔博就在门口的凳子上坐了下来,翘起二郎腿,吐出一个美丽的灰色烟圈;烟圈就这么完好如初飘啊飘,一直越过小丘顶。
"Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone."
“真漂亮!”甘道夫说:“可惜我今早没时间在这边吐烟圈,我正想要找人和我一起参加未来的一场冒险,但在这里都找不到什么伙伴!”
"I should think so—in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can't think what anybody sees in them," said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smokering. Then he took out his morning letters, and began to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“在这一带?那当然罗!我们可是老老实实过活的普通人,不需要什么冒险。这是很让人头痛、又不舒服的东西,会让你来不及吃晚饭!我实在搞不懂,冒险到底有什么好玩的?”比尔博将拇指插进腰带,又吐出另一个更大的烟圈。然后他拿出了早上收到的信,开始念诵,假装没时间理会这个老人。他已经暗自决定了,这家伙和他合不来,希望他赶快离开。但那老家伙还是不打算离开,他倚着拐杖,一言不发地打量着眼前的哈比人,直到比尔博觉得浑身不对劲,甚至有些不高兴了。
"Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water." By this he meant that the conversation was at an end.
“早上好啦!”他最后终于忍不住说:“多谢你好心,我们这边可不需要任何的冒险!你可以去小丘另一边或是小河附近打听看看。”他这句话的意思,就是请对方赶快滚蛋,不要再烦人。
"What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off."
“你的早上好还真是有很多用处哪!”甘道夫说:“这次你的意思,是想叫我赶快滚蛋,如果我不走,早上就不会好,对吧?”
"Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?"
“亲爱的先生,我没有这个意思!让我想想,我好像不认识你,对吧?”
"Yes, yes, my dear sir—and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!"
“不,你有这个意思、你有这个意思!亲爱的先生,我却知道你的名字,比尔博·巴金斯先生,你也应该知道我的名字,只是你没办法把我和它联想在一起。我是甘道夫,甘道夫就是在下!真没想到有朝一日,贝拉多娜的儿子竟然会用这种口气对我说话,好像我是卖钮扣的推销员!”
"Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of princesses? Not the man that used to make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used to have them on Midsummer's Eve. Splendid! They used to go up like great lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all evening!" You will notice already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he liked to believe, also that he was very fond of flowers. "Dear me!" he went on. "Not the Gandalf who was responsible for so many quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures? Anything from climbing trees to visiting elves—or sailing in ships, sailing to other shores! Bless me, life used to be quite inter—I mean, you used to upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I had no idea you were still in business."
“甘道夫,甘道夫──天哪!你该不会就是那个给了老图克一对魔法钻石耳环的人吧?那对钻石耳环除非接到主人的命令,否则永远不会掉下来!我还记得这个家伙,也会在宴会上说出许多许多精彩万分的故事,有恶龙、有半兽人、巨人,以及幸运的寡妇之子拯救公主的故事!更别提这个家伙还会制造棒得不得了的烟火!我还记得那华丽的烟火大会!老图克会在夏至那天晚上施放它们!让我一辈子都忘不掉!它们会像是火树银花一般地飞窜上天空,更会像空中楼阁一样整晚挂在天上!我还记得天上挂着莲花、龙嘴花和金链花的样子……”各位看官应该已经注意到,其实巴金斯先生并不像他自己认为的那么无趣,而且他还很喜欢花朵。“妈呀!天哪!”他继续兴奋地说:“这个甘道夫还影响了好多沉默寡言的少年、少女发梦去冒险哪!他们有的去爬树找精灵,有的驾船想要到对岸去!妈呀,这里以前本来是很安祥──喔喔,我是说你以前让这一带起过不小的骚动。实在很抱歉,但我没想到阁下目前还在营业哇!”
"Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, and that is not without hope. Indeed for your old grandfather Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."
“不然我还能去哪里?”巫师说:“不过,我还是很高兴你记得我那么多事迹,至少,你似乎对我的烟火印象很好,看来你还有救。是啊,看在你外祖父的份上,还有那可怜的贝拉多娜,我将让你如愿以偿。”
"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
“拜托,帮帮忙,我又没有许什么愿望!”
"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it."
“错,你有!而且还说了两次。我会原谅你的,事实上,我甚至还会亲自送你参加这次的冒险。对我来说会很有趣,对你来说会很有利──甚至,只要你能够完成这次冒险,还会有不错的收入。”
"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good morning! But please come to tea—any time you like! Why not tomorrow? Come tomorrow! Good bye!" With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude. Wizards after all are wizards.
“失礼了失礼了!多谢你的好意,但我真的不想要任何冒险,至少今天不想。我们说过早安了吧!记得有空来喝茶!对啦,明天怎么样?明天再来,再见!”话一说完,这名哈比人就匆匆忙忙地钻进屋内,在不失礼的限制下尽快关上大门。毕竟,巫师还是巫师,最好不要得罪他们。
Part Three
第三部分
Roads go ever ever on,
道路不停向前走,
Over rock and under tree,
越过岩石上,经过树下头,
By caves where never sun has shone,
绕过阳光从未照到过的山洞,
By streams that never find the sea;
经过从未入过大海的溪流:
Over snow by winter sown,
越过冬日撒下的白雪,
And through the merry flowers of June,
穿过六月欢快的花海,
Over grass and over stone,
越过青草,越过石头,
And under mountains in the moon.
沿着月光笼罩下的山脉。
Roads go ever ever on
道路不停延伸,
Under cloud and under star,
顶着一天的云朵和星辰,
Yet feet that wandering have gone
漫游的双脚踏过四海红尘,
Turn at last to home afar.
而今终于朝着故乡奔。
Eyes that fire and sword have seen
游子的眼曾见过烈火与刀剑,
And horror in the halls of stone
也曾把地底石厅中的恐怖发现,
Look at last on meadows green
而今终于见到绿色草地,
And trees and hills they long have known.
还有那熟悉的树木与小山。
Gandalf looked at him. "My dear Bilbo!" he said. "Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were."
甘道夫略带诧异地望着他。“亲爱的比尔博!”他说,“我怎么觉得有点儿不对劲儿啊!你不再是以前的那个霍比特人了。”