手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 乔布斯传 > 正文

乔布斯传(MP3+中英字幕) 第6期:童年,被遗弃和被选择(2)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Like Paul Jobs, Joanne Schieble was from a rural Wisconsin family of German heritage.

与保罗·乔布斯一样,乔安妮·席贝尔 (Joanne Schieble )也来自威斯康星乡村的一个德裔家庭。
Her father, Arthur Schieble, had immigrated to the outskirts of Green Bay,
她的父亲,亚瑟·席贝尔(Arthur Schieble) 移民美国后辗转来到了格林贝 (Green Bay) 的郊区。
where he and his wife owned a mink farm and dabbled successfully in various other businesses, including real estate and photoengraving.
他和妻子在这里拥有一家水貂饲养场,还成功涉足了其他一些生意,从房地产到光刻。
He was very strict, especially regarding his daughter's relationships, and he had strongly disapproved of her first love, an artist who was not a Catholic.
他很严厉,尤其是在对待女儿的恋爱问题上,他强烈反对女儿和初恋对象的交往,因为此人不是天主教徒。
Thus it was no surprise that he threatened to cut Joanne off completely when, as a graduate student at the University of Wisconsin,she fell in love with Abdulfattah "John" Jandali, a Muslim teaching assistant from Syria.
所以,当在威斯康星大学读研究生的乔安妮爱上了一个来自叙利亚的穆斯林助教,“约翰” 阿卜杜勒法塔赫·钱德里 (Abdulfattah “John” Jandali) 时,他威胁要与她断绝关系,就一点儿也不让人惊讶了。
Jandali was the youngest of nine children in a prominent Syrian family.
钱德里来自一个显赫的叙利亚家庭,是家里 9 个孩子中年纪最小的一个。
His father owned oil refineries and multiple other businesses, with large holdings in Damascus and Homs,
他的父亲拥有多家炼油厂和其他多重产业,在大马士革和霍姆斯也有大量财产,
and at one point pretty much controlled the price of wheat in the region.
还一度控制了那一地区的小麦价格。
His mother, he later said, was a "traditional Muslim woman" who was a "conservative, obedient housewife."
他后来说到,他的母亲,是一个传统的,保守的,顺从的穆斯林女性
Like the Schieble family, the Jandalis put a premium on education.
和席贝尔家一样,钱德里家族十分重视教育,
Abdulfattah was sent to a Jesuit boarding school, even though he was Muslim,
好几代以来,家庭成员都被送到伊斯坦布尔或者巴黎索邦大学就读。阿卜杜勒法塔赫·钱德里就曾被送到一所耶稣会寄宿学校,尽管他是个穆斯林
and he got an undergraduate degree at the American University in Beirut before entering the University of Wisconsin to pursue a doctoral degree in political science.
他在位于贝鲁特的美国大学(American University) 拿到了学士学位,然后来到了威斯康星大学,在政治学系攻读硕士并担任助教。
In the summer of 1954, Joanne went with Abdulfattah to Syria.
1954 年的夏天,乔安妮和阿卜杜勒法塔赫一起去了叙利亚。
They spent two months in Homs, where she learned from his family to cook Syrian dishes.
他们在霍姆斯待了两个月,乔安妮从男友的家人那里学会了做叙利亚菜。
When they returned to Wisconsin she discovered that she was pregnant.
他们回到威斯康星后,乔安妮发现自己怀孕了。
They were both twenty-three, but they decided not to get married.
当年他们都是 23 岁,但决定不结婚。
Her father was dying at the time, and he had threatened to disown her if she wed Abdulfattah.
乔安妮的父亲当时已经快死了,他威胁她说,如果她跟阿卜杜勒法塔赫结婚,他就跟她断绝父女关系。
Nor was abortion an easy option in a small Catholic community.
在他们那个小小的天主教社区,堕胎也绝不是一件容易的事情。
So in early 1955, Joanne traveled to San Francisco,
1955 年初,乔安妮来到旧金山,
where she was taken into the care of a kindly doctor who sheltered unwed mothers, delivered their babies, and quietly arranged closed adoptions.
被一名好心的医生收留,这位医生为未婚的准妈妈们提供庇护,帮她们接生,然后安排秘密的收养。
Joanne had one requirement: Her child must be adopted by college graduates.
乔安妮立下了一条规定:领养她孩子的人必须是大学毕业生。
So the doctor arranged for the baby to be placed with a lawyer and his wife.
所以医生将这个孩子安排给了一位律师和他的妻子。
But when a boy was born—on February 24, 1955—the designated couple decided that they wanted a girl and backed out.
1955年2月24日这一天,乔安妮生下了一个男孩。而安排好的那对夫妇希望领养的是女孩,所以他们退出了。
Thus it was that the boy became the son not of a lawyer but of a high school dropout with a passion for mechanics and his salt-of-the-earth wife who was working as a bookkeeper.
因此,这个男孩没能成为律师的儿子,而是成为了一个高中退学生的儿子,这个人对机械有着极髙的热情,还有一个身为记账员的谦逊的妻子。
Paul and Clara named their new baby Steven Paul Jobs.
保罗和克拉拉给孩子取名为史蒂文·保罗·乔布斯
When Joanne found out that her baby had been placed with a couple who had not even graduated from high school, she refused to sign the adoption papers.
当她发现这对夫妇甚至连髙中都没有念完时,她拒绝在领养文件上签字。
The standoff lasted weeks, even after the baby had settled into the Jobs household.
僵局持续了数周,即便史蒂夫已经在乔布斯家安定下来了。

重点单词   查看全部解释    
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
outskirts ['aut.skə:ts]

想一想再看

n. 郊区
名词outskirt的复数形式

联想记忆
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
option ['ɔpʃən]

想一想再看

n. 选择权,可选物,优先购买权
v. 给予选

联想记忆
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
strict [strikt]

想一想再看

adj. 严格的,精确的,完全的

 
controlled [kən'trəuld]

想一想再看

adj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。