手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第342期:第二十四章 布兰(10)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Jon, Bran gasped out from Hodor's arms.

琼恩。布兰在阿多怀里叫道。
The dwarf turned to look at him. So it is true, the boy lives. I could scarce believe it. You Starks are hard to kill.
侏儒转身看他。看来这孩子果真活下来了。真不敢相信,你们史塔克的命还真硬。
You Lannisters had best remember that, Robb said, lowering his sword. Hodor, bring my brother here.
这点你们兰尼斯特家最好牢牢记住。罗柏边说边放下剑,阿多,把我弟弟带过来。
Hodor, Hodor said, and he trotted forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks, where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North. The seat was cold stone, polished smooth by countless bottoms; the carved heads of direwolves snarled on the ends of its massive arms.
阿多。阿多笑着小跑向前,把布兰放在史塔克家族的高位上。远自临冬城的主人称王北地开始,历代的统治者都坐着这把交椅。冰冷的石座椅早已被无数的过客磨得平滑无比。两边巨大的扶手前端雕刻了咆哮的冰原狼头。
Bran clasped them as he sat, his useless legs dangling. The great seat made him feel half a baby.
布兰抓紧扶手坐下,残废的双腿在空中摆荡。这张大椅子让他觉得自己像个小婴儿。
Robb put a hand on his shoulder. You said you had business with Bran. Well, here he is, Lannister.
罗柏伸手按在他肩上。兰尼斯特,你说有话要对布兰讲。他人就在这儿呢。
Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister's eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him.
布兰很不舒服地看着提利昂·兰尼斯特的眼睛。一颗黑,一颗绿,而两颗都正盯着他瞧,仔细审视忖度他。
I am told you were quite the climber, Bran, the little man said at last. Tell me, how is it you happened to fall that day?
布兰,我听说你很能爬上爬下,最后小矮子终于开口,告诉我,你那天怎么会摔下去的?
I never, Bran insisted. He never fell, never never never.
我没有摔下去。布兰坚持。他明明就没有摔下去,没有没有没有。
The child does not remember anything of the fall, or the climb that came before it, said Maester Luwin gently.
这孩子完全不记得摔下去的事,也不记得之前是怎么爬的。鲁温师傅轻轻地说。
Curious, said Tyrion Lannister.
这倒奇了。提利昂·兰尼斯特道。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
climber ['klaimə]

想一想再看

n. 登山者;攀缘植物;尽力改善自己社会地位的人

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
polished ['pɔliʃt]

想一想再看

adj. 擦亮的;优美的;圆滑的 v. 擦亮(polis

 
dart [dɑ:t]

想一想再看

n. 飞镖,投射,突进 vt. 快速投掷,使突然移动 v

联想记忆
crumb [krʌm]

想一想再看

n. 碎屑,面包心,少许,无价值的人
v. 捏

联想记忆
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。