The state has to keep a distance from all religion.
国家必须与一切宗教都保持距离。
Buddhism doesn't become an official religion, excepting it's the emperor's religion.
佛教没有成为国教,
But all other religions have to be tolerated and viewed with respect.
其他所有宗教都必须得到包容与尊重。
So secularism in the Indian form-not no religion in government matters, but no favouritism of any religion over any other.
在印度,政教分离并不意味着政治事务不涉宗教,而是对所有宗教一视同仁。
Religious freedom, conquest of self, the need for all citizens and leaders to listen to others and to debate ideas, human rights for all-men and women-the importance given to education and health: these are all ideas which are still central in Buddhist thinking.
宗教自由、战胜自我、官民沟通、男女均享有人权、重视教育与卫生,这些都是阿育王曾在帝国推行的观点,也是佛教教义的核心。
There's still today a kingdom in the Indian sub-continent that is run on Buddhist principles-the small kingdom of Bhutan-sandwiched between northern India and China.
今天,在印度次大陆,仍有一个信奉佛教的小国—不丹,位于印度北部和中国之间。
Michael Rutland is a Bhutanese citizen and the official envoy to Britain from this Buddhist monarchy.
迈克尔拉特兰是不丹驻英国领事,也是不丹前任国王的老师。
He also tutored the former king, and we asked him how Ashoka's ideas might play out in a modern Buddhist state.
我询问他阿育王的理念如何在一个现代佛教国家施行,
He began by offering us a quote:
他先援引了一段话来回答我:
Throughout my reign I will never rule you as a king.
在我的国家里,我不会像国王—样统治你,
I will protect you as a parent, care for you as a brother and serve you as a son.
而会像父母一样保护你,像兄弟一样关心你,像儿子—样侍奉你。