Whole peoples depend on them.
所有人类都要依赖它们。
Yet, they were reduced by half during the 20th century.
然而 近半个世纪它们已经减少了。
One of the reasons for the ongoing disaster is these shrimp farms installed on the mangroves' rich waters.
这种灾难的原因之一就是在营养丰富的红树林水域建立这些养虾场。
Ventilators aerate pools full of antibiotics to prevent the asphyxiation of the shrimps, not that of the mangroves.
充氧机替代了红树林。向这些含有抗生素的池中充气防止虾子窒息。
Since the 1960s, deforestation has constantly gathered pace.
自1960年代始 森林砍伐越来越快。
Every year, 13 million hectares of tropical forest an area the size of Illinois-disappear in smoke and as lumber.
每年有1300万公顷的热带森林。面积等于伊利诺斯州消失在烟雾中或是成为木材。
The world's largest rain forest, the Amazon,has already been reduced by 20%.
阿马逊是世上最大的热带雨林其面积已缩小20%。
The forest gives way to cattle ranches or soybean farms.
森林让路给牛场和大豆田。
Ninety-five percent of these soybeans are used to feed livestock and poultry in Europe and Asia.
95%的大豆。用来喂饲欧亚两洲的禽畜。
And so, a forest is turned into meat.
就这样森林变成了肉食。
When they burn, forests and their soils release huge quantities of carbon,accounting for 20% of the greenhouse gases emitted across the globe.
当它们焚烧时 森林及它们的土壤释放出大量的碳占全球释放的温室气体的20%。
Deforestation is one of the principal causes of global warming.
森林砍伐是全球变暖的主要原因之一。
Thousands of species disappear forever.
成千的物种永远消失了。
With them, one of the links in a long chain of evolution snaps.
因为这样 一个长长的生物进化链断开了。
The intelligence of the living matter from which they came is lost forever.
它们的生命物质信息也永远失落了。
Barely 20 years ago, Borneo, the fourth-largest island in the world,was covered by a vast primary forest.
二十年前全球第四大岛屿婆罗洲布满了原始森林。
At the current rate of deforestation,it will have totally disappeared within 10 years.
以目前森林砍伐的速度,十年内它将会完全消失。
Living matter bonds water, air, earth and the sun.
生物把水,土,空气,阳光结合。
In Borneo, this bond has been broken in what was one of the Earth's greatest reservoirs of biodiversity.
婆罗洲曾是全球最大生物品种的摇篮,如今这个链条断裂了。