"It means that I have a continuity of culture that is quite astonishing.
这表明我们有着惊人的文化传承。
Many Latin Americans who are merely migrants from European countries, or do not have a strong Indian culture behind them,
很多移民自欧洲或是对印第安文化没有认同感的拉丁美洲人并不欣赏墨西哥文化的深厚底蕴。
don't have the extraordinary strength of the culture of Mexico, which begins a very long time ago-as proven by the Olmeca culture, which begins in the twelfth or thirteenth century before Christ.
而这一文化在基督诞生前约一千二百年至一千三百年便已出现。
"We consider ourselves heirs to all these cultures.
我们自认为是这些文化的继承人。
They are a part of our make-up, a part of our race.
它们是我们性格的一部分、种族的一部分。
We are basically a Mestizo country, Indian and European.
我们基本上是个印第安文化与欧洲文化混血的国度。
The Indian culture has infiltrated into our literature, into our painting, into our habits, into our folklore.
印第安文化渗透了我们的文学、绘画、生活习惯以及民间传说。
It is everywhere.
它无处不在。
It is a part of our heritage, as much as the Spanish culture, which for us is not only Iberian but also Jewish and Moorish.
和西班牙文化一样,它也是我们传统的一部分,而西班牙文化对我们来说也不只是伊比利亚人的文化,还包括犹太人和摩尔人的。
So Mexico is a compound of many, many civilisations and part of them of course are the great Indian civilisations of the past."
所以说,墨西哥是多种文化的综合体,其中之一便是古老伟大的印第安文明。
So who were the Olmecs?
那么,奥尔梅克人到底是谁?
Whose face does this mask show, and how was it worn?
这张面具上是谁的脸?它又该如何佩戴?
Olmec masks have been intriguing historians for a long time.
奥尔梅克面具一直让历史学家着迷。
Scrutinising their features, many scholars believed that they were looking at Africans, Chinese or even Mediterraneans, who'd come to colonise the New World.
在仔细查看它们的脸部特征后, 有学者认为它们是非洲人、中国人甚至是地中海人,是来此地开拓新世界的。
I suppose if you look at our mask, wanting to see an African or a Chinese face, you can just about persuade yourself that you can, but the features, in fact, are totally characteristic of Central American people.
我猜,如果你想在我们这副面具上找到非洲人或中国人的面孔特征,你一定能说服自己。但事实上,它体现的是十足的中美洲人的特点。
This face is one that can still be seen in the descendants of the Olmecs still living in Mexico today.
这样的面孔在今天生活在墨西哥的奥尔梅克人后裔身上还能看到。