重点讲解:
1. lose sight of
忽略;忽视;遗忘;
eg. In some cases, US industry has lost sight of customer needs in designing products.
某些情况下,美国工业在产品设计上忽略了客户的需求。
eg. We shouldn't lose sight of the fact that education is important for its own sake.
教育本身就很重要,我们不应忽视这一事实。
2. get away with
(做坏事而)未受惩罚;(做冒险之事而)未遭遇不测;
eg. I wasn't going to let him get away with that.
我不会让他逍遥法外的。
eg. When criminals are asked why they committed crimes they often state it was because they thought they could get away with it.
当犯罪人员被问及作案动机时,他们通常会说,这是因为他们认为自己不会受到惩罚。
3. all the way
自始至终;一直;
eg. Such attitudes go all the way up to the boardroom.
这样的态度还一直蔓延到董事会中。
eg. That would make the money last all the way to age 100.
这样就能使她的钱一直撑到她100岁的时候。
4. all the time
一直;始终;
eg. I have a dog and a cat, but they fight all the time.
我养了一只猫和一只狗,但它们老是打架。
eg. All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。
5. in other words
换言之;换句话说;也就是说;
eg. The mobile library services have been reorganised — in other words, they visit fewer places.
流动图书馆服务重新作了安排——换句话说,他们去的地方减少了。
eg. In other words, we'd better change our plan.
换句话说,我们最好改变一下计划。
名人简介:
改造惠普
菲奥莉娜改造惠普的另一个本事是沟通。快速变动的新经济竞争中,几乎所有的人都对前景缺乏明确的认知,特别是对企图从传统科技典范转变成新经济明星的惠普来说,改造领导者必须有能力清楚描绘出变革后的愿景,才能让员工在面对改变的恐惧之外,仍有意愿参与改造。
美国《商业周刊》在菲奥莉娜刚上任的报导中,对她的形容就是:“她有如簧之舌,亦富钢铁意志。(a silver tongue & an iron will)”这位父亲是法学教授,母亲是画家的总裁,来自人文的背景,让她的沟通出口成章之外,更善于用各种比喻。以科技界最神秘的创新能力来说,她就举出激发人类创新的两大动力:恐惧与欲望,来提示惠普员工应如何进行创新。
“恐惧可以帮助我们变得更实际,让我们随时警惕,并且逼我们想清楚策略。欲望则激发我们更大胆、更有勇气地发挥我们想象力,更激励我们做我们平常不会做的事。我们在恐惧与欲望间,所掌握到的平衡,就是我们在新经济竞争中胜出的关键”,菲奥莉娜今年三月在跟思科、甲骨文等大厂合办的“电子服务”世界大会上说。
在改造惠普这种有强烈价值观的企业时,沟通能力更显得益发重要。如何同时要求员工具备新经济竞争中追求速度、弹性的精神,又能保留传统企业文化中恒久不变的价值,是领导人沟通拿捏上的一大挑战。
菲奥莉娜除了一上台就花2亿美元,把惠普传统的“车库”创业精神,重新拿出来做广告,更在每一场提倡“改造”的公开谈话中,言必称惠普创办人的精神,或宣扬惠普十几年前科技上领先的产品。这种“革命却不忘先人,创新却不颠覆传统”的改造方式,在一切崇尚破坏、颠覆的年代,不仅显现菲奥莉娜身为“领导人”的勇气,更反应出她不人云亦云、真正敢于创新的特质。
想象中,这位25岁从美国电话电报公司(AT&T)业务员,一路爬升到全美三十大企业中第一位女总裁,而且在祖父级科技公司中,快速推动改革的,必定是位剽悍、坚硬的女性;然而与她实际接触的人,却都会被她亲切的微笑、问候与令人舒服的人性沟通方式所折服。