One of his proudest achievements was his memorial complex at Thebes, near modern Luxor.
他最骄倣的成就之一是在底比斯修建的纪念建筑群,位于今日的卢克索附近。
It wasn't a tomb where he was going to be buried, but a temple where he would be venerated in life and then worshipped as a god for all eternity.
这里并非他的墓地,而是他生前接受敬拜,死后被当作神灵永世崇拜的庙宇。
The Ramesseum, as it's now known, covers an immense area about the size of four football pitches and contains a temple, a palace and treasuries.
我们如今将其称为拉美西斯神殿, 它占地极广,约存四个足球场大小,包含神庙,宫殿与藏宝库。
There were two courtyards in the Ramesseum, and our statue sat at the entrance to the second one.
拉美西斯神殿内有两个院子,我们的这座雕像原本便在第二个庭院的人口处。
But magnificent though it is, this statue is just one of many-Ramesses is replicated again and again throughout the complex, a multiple vision of monumental power that must have had an overwhelming effect on the officials and priests who went there.
虽然它雄伟壮观,但当时也仅是院内的众多雕像之―。拉美西斯的雕像遍布整个建筑群,这种不朽的力量反复重现,一定会让前来朝拜的官员及神职人员震撼不已。
We went to see Antony Gormley in the studio where he created his own monumental sculpture-the Angel of the North:
创作了“北方天使”的安东尼戈姆利认为:
"Well for me, as a sculptor, the acceptance of the material as a means of conveying the relationship between human-lived biological time and in a way the eons of geological time, is an essential condition of the waiting quality of sculpture.
身为雕塑家,我认为原料的材质反映了人类寿命的生物时间与永恒的地质时间之间的关系,是雕像能够长存的基本条件。
The fact that sculptures persist, endure, and life dies.
人的生命易逝,而雕像永存。
And all of Egyptian sculpture in some senses has this dialogue with death, with that which lies on the other side.
在某种意义上,所有的埃及雕像都曾经与死 亡对话,与另-个世界对话。
"For me there is something very humbling that is, in some senses, a celebration of what a people can do together, because that is the other extraordinary thing about Egyptian both architecture and sculpture.
雕像中也包含了一些极为平凡的东西,它是人类集体力量的结晶。这正是埃及雕像与建筑的另一奇特之处。