重点讲解:
1. rather than
而非;胜于;而不是;
eg. This process is an art rather than a science.
这一过程更像是艺术而不是科学。
eg. Be assertive rather than bottle up your anger.
要坚定自信,而不是把愤怒藏在心里。
2. be proud of
为…而自豪;骄傲;
eg. They have nothing to be proud of.
他们没有什么可以值得自豪的。
eg. His friend are proud of him, but his parents are harsh on him.
他朋友以他为自豪,而他的父母却对他很苛刻。
3. lead to
招致;致使;导致;
eg. A little exaggeration can lead to serious consequences.
一丝一毫的夸大都可能导致严重的后果。
eg. This will lead to endless trouble.
这将产生没完没了的麻烦。
名人简介:
临终遗言
《纽约时报》于2011年10月30日公布了史蒂夫·乔布斯的亲妹妹莫纳·辛普森在乔布斯葬礼上发表的悼词。其中披露了乔布斯临终遗言的有关内容,如下:
人总有一死,只是时机各有不同。
我知道,把一个多年癌症患者的死亡称作是“意料之外”,似乎不够准确。但史蒂夫的死的确是我们始料未及的。
从我哥哥的去世中,我明白了个性的重要性:他是什么样的人,就会以什么样的方式离世。
周二早上,他打电话让我赶快去帕罗奥尔托。他的语气深情而充满爱意,但就像是一个已经托运好行李的人,他的旅程即将开始。尽管他对离开我们充满歉意,深深的歉意。
他开始与我告别,我打断了他,我说:“等着我。我马上来。我已经坐上出租车赶往机场了,我会赶到的。”
“我现在给你打电话是因为我担心你可能没法及时赶到,亲爱的。”
当我赶到时,他正在跟他的劳伦打趣,就像是一对毕生形影不离的伙伴。他凝望着孩子,仿佛目光定格了一般。
到下午2点,他妻子还能叫醒他,让他跟苹果的朋友谈了一会儿。
之后,过了一会儿,他显然再也无法清醒地与我们沟通。
他的呼吸发生了变化,变得困难,但似乎又在刻意保持。我能够感觉到他又在默数着自己的脚步,希望能多坚持一会儿。
我当时恍然大悟:他也把这当成工作。死亡永远不会发生在史蒂夫身上,他做到了。
在跟我告别时,他非常遗憾,因为我们不能如愿一起变老了。他对我说,他要去更好的地方了。
费舍尔医生(Fischer)估计,他活过当晚的概率只有50%。
他整晚都在坚持。劳伦就守在床边,当他的呼吸节奏变长时,他会突然惊醒,与我四目相对。然后,他又开始深呼吸,他必须要做到。即便如此,他依旧保持着严厉而英俊的形象,这是一个专制而浪漫的人的形象。他的呼吸表明了旅途的艰辛,路途很陡峭,海拔似乎也很高,他像是在登山。
但凭借这种信念,这种职业操守以及这种勇气,史蒂夫令人惊叹的能力,对理想主义的执着追求,对美好未来的畅想,仍将留存。
史蒂夫最后的话是在去世前几小时说的,这都是些单音节词,总共重复了3遍。
离开人世前,他看了看妹妹派蒂(Patty),然后长期凝望着他的孩子们,之后则是他的人生伴侣劳伦,最后,目光便看向远方。
史蒂夫最后的话是:OH WOW OH WOW OH WOW。