She must be attributing the change in her vision to some maneuver of the tracker's rather than a betrayal by me.
她一定把自己所预见的改变归咎于追随者的某种阴谋,根本没想到是我的背叛。
Jasper walked silently beside me, his hand on the small of my back, as if he were guiding me. I pretended a lack of interest in the first few airport cafes,
贾斯帕沉默地走在我身旁,他的手轻轻点着我的背,就好像他在给我领路一样。我假装对最先遇到的那几家机场咖啡屋毫无兴趣,
my head scanning for what I really wanted. And there it was, around the corner, out of Alice's sharp sight: the level-three ladies' room.
我的脑子在搜寻着我真正想要的某物。然后,我找到了,就在拐角处那里,爱丽丝锐利的目光所及范围之外:三层女化妆间。
Do you mind? I asked Jasper as we passed. I'll just be a moment. I'll be right here, he said.
“你介意吗?”当我们走过那间化妆间前时,我问贾斯帕。“我只占用一点点时间。”“我会在这里等着。”他说道。
As soon as the door shut behind me, I was running. I remembered the time I had gotten lost from this bathroom, because it had two exits.
身后的门刚刚关上,我立刻狂奔起来。我还记得,上次我曾在这个化妆间里迷路,因为这里有两个出口。
Outside the far door it was only a short sprint to the elevators, and if Jasper stayed where he said he would, I'd never be in his line of sight.
出了远处的那个门,只需再冲刺一小段路就能到达电梯。如果贾斯帕真的像他说的那样待在那里等着的话,他绝对不会看见我。
I didn't look behind me as I ran. This was my only chance, and even if he saw me, I had to keep going. People stared, but I ignored them.
当我奔跑的时候,我没有回头张望。这是我唯一的几乎,即使他看见我了,我也得继续跑。人们都在盯着我看,但我不去理会他们。
Around the corner the elevators were waiting, and I dashed forward, throwing my hand between the closing doors of a full elevator headed down.
拐过拐角,电梯正在那里等着,我夺路狂奔,把手伸进那架载满了人的下行电梯即将关闭的门里。我用力挤进那群愤怒的乘客里,看了一眼按钮板,
I squeezed in beside the irritated passengers, and checked to make sure that the button for level one had been pushed. It was already lit, and the doors closed.
想知道一层的按钮是否已经被按下了。那个按钮已经亮了起来,电梯门关上了。