手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 小黑现象脱口秀 > 正文

小黑现象第1期:哈佛老外吐槽“屌丝”

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
加载中..

Hey everyone, this is Stephane Fouche from Talkways

大家好,我是来自Talkways的Stephane

Today, we are going to talk about my favorite topics, and it has to do with languages

今天我们要讲的是我最感兴趣的话题,它跟语言相关

Languages, that’s a very vast topic,so we are going to cater it to stereotypes

不过语言是个很大的话题,我们今天要讲的是Stereotypes

So I remember when I first came into China

我记得我第一次来中国的时候

I was talking to my co-workers, talking to some friends

在跟几个同事和朋友聊天

and I asked them to teach me some basic words in Chinese

我让他们教我一些基础的中文

You would think that they would teach me how to say thank you

一般人会觉得,他们会教我说谢谢

or like hello, simple words, but no

或者是你好,这些比较简单的,但是不

They went straight into the stereotypes and they went deep into the story

他们直接跟我讲了在中国常用的Stereotypes(昵称),内容非常深刻

The first word that I learned in Chinese was Gaofushuai

我学到的第一句中文是“高富帅”

So you have your rich, your handsome, and your tall, your beautiful man

有一个很富有的,英俊的,高大的男人

who is looking for someone

他在找他的另外一半

That someone is the Baifumei

这一半肯定是“白富美”

Once he gets the Baifumei, and spends a little bit of time with her, and throws the Baifumei away

当他得到白富美,跟她在一起一段时间之后,会抛弃白富美

She becomes the Heimuer

白富美就变成“黑木耳”了

The funny thing about the Heimuer, aside from the name, is that there is someone else

有趣的是,黑木耳也有她的另一半

You have the Gaofushuai, and you have the opposite of the Gaofushuai

高富帅的对立面

Which is the Diaosi

也就是屌丝

The Diaosi sees this chance and goes for the Baifumei

当白富美变成黑木耳

That is now, as we know it, the Heimuer, and tries to go for that

屌丝觉得自己的机会终于来了,并去追求

But sometimes, the Diaosi still doesn’t get the girl

但是大部分时候,屌丝还是没有女朋友

So what happens at the end?

最后会发生什么呢?

So, the Diaosi puts his head down, lifts it up, and admits that he’s a Jiyou

屌丝把头低下去想想,抬起头来,承认自己是基友

So this is the first story that I pretty much heard in China

以上是我来到中国之后听到的第一个故事

My friends taught me all these words, so I would go to a club and I would be like

我学了这些词汇之后,就可以在去酒吧玩的时候灵活运用

“Wo bu shi gao fu shuai, dan wo ye bu shi diao si, wo shi Stephane”

我不是高富帅,但我也不是屌丝,我是Stephane

The girl would look at me, ohhh, asking, how does he know all these words

然后身边女孩就会很惊讶的说,啊他怎么会这些中文

But from a more serious note

但从一个更严肃的角度来看看这件事情

if you are comparing stereotypes in China in stereotypes in the U.S.

如果你对比一下中国和美国的Stereotypes(昵称)

There is a small little difference

你会发现一些小小的不同

If you in the US you have your typical nerd

在美国,最常用的昵称有“Nerd书呆子”

You have the geek, which is similar to the nerd

然后有“Geek极客”,跟“Nerd书呆子”有一点相似

You have your jock, which is your buff guy, who’s the one that plays sports and so on

还有“Jock运动帅哥”,一个身体健壮,热爱运动的人

You have your preppy, your pretty boy who takes care of himself

还有那些比较会打扮自己,有“preppy预科生形象”的男孩

So the stereotypes are not so much about status

这些昵称跟人的地位关系不大

They are a lot more about someone’s interest, what they are doing

更多的是形容他们的兴趣爱好,描述他们平常做什么事

Something having to do with their personality

有时也和他们的性格有关

The jock of course has to play some sport, or he has to be very built, that’s the image of the jock

“Jock运动帅哥”必须要参与某项运动,身材必须非常好,不然就不是Jock

But then, for the Gaofushuai or the Baifumei, it’s still very much linked to status

但是高富帅和白富美呢,这些昵称是根据人的地位设定的

So what does that say about Chinese culture?

这能让我们对中国现在的社会文化有什么样的联想?

What does that say about the culture in the United States?

这能让我们对美国的社会文化有什么联想?

Well we need to go back to stereotypes

我们首先要回到“stereotype昵称”的定义上

Stereotypes are a way that we can create an image of someone

“stereotype昵称”让我们能对一个人有一种感受

It’s a preconceived notion that we have

有一个先决的概念

Oh, someone who is this would probably do this, and this, and this

让我们觉得某个人一定会做这件事,或者那件事

So it’s nothing too specific, it’s just a label

它不太具体,只是一个模糊的标签

So that label, what’s the focus of it?

那这个标签专注的方向是什么?

In the US, again, it’s that person’s interest

在美国,人们更愿意通过兴趣来打标签

So if you are trying to extract a little bit of information from the stereotypes in China

如果我们对中国常用的“Stereotype昵称”做一些分析

That idea of status still comes up

我们看到,被强调的是地位

So, this is again me talking to one of my friends in China

记得有一次跟一个中国朋友聊天

He was telling me that he was talking to his parents about ohh

他在跟我描述一次他跟他父母的对话

How he’s almost ready to marry his girlfriend and so on

他说他基本上准备好跟他的女朋友谈婚姻了

And he thought his parents were going to tell him

他以为他的父母会因为一些理由阻止他

Oh, he needs to finish with school, you need to do this first and so on

比如他还没从学校毕业,或者是还有没处理的事情要做什么的

But, unexpectedly the things that his parents were telling him were

但是我没想到他父母当时跟他说的话是

Oh, you don’t have a house, oh, you don’t have a car, oh, you don’t have this

你还没有房子,你还没有车,等等

Or you are not stable yet, or you don’t have that status yet

又或者是你现在还不稳定,还没有地位

So it all goes back to this idea of standing

最后还是身份的概念

Like is that person stable? What’s their status in society?

一个人稳不稳定,他在社会里是什么地位

Looking at it from a different perspective in other countries

让我们换个视角,看看其他国家

Again I’m going to take the States as an example for this one

我还是先拿美国做例子

What makes or breaks a relationship is really the personality

一段关系是否能持续更多的还是看性格

Does the personality of the girlfriend and the boyfriend align with each other?

要看男朋友和女朋友的性格是否合得来

Can the girlfriend get along with the boyfriend’s mother?

或者是女朋友是否能够男朋友的母亲相处融洽

These are the things that tend to either break a make a relationship

这些可能会对感情的影响更大一些

It’s less about having a car, it’s less about having a house

大家并不会一上来就讨论车,或者讨论房子

These are the decisions that people usually make after they get married

因为他们认为这些应该是结婚后再一起去考虑的事情

That’s what I personally notice from looking at my friends, acquaintances, so on

这是我个人从身边的朋友和熟人身上感觉到的

So are stereotyping someone a good thing or a bad thing?

所以通过标签来看待一个人,是好还是不好呢?

We don’t have a choice in a way

有的时候我们没得选

Because you meet someone for the first time, your instincts are to pretty much judge that person

当你第一次见某人,你的本能会让你先通过他的标签判断他是什么样的人

And you are going to take all the notions that you have

你会利用你脑子里已有的所有概念去做这个判断

So if you take someone from Haiti, where I grew up when I was younger

比如,在我长大的地方,海地

You put someone who’s Chinese in front of them

如果一个海地人看到一个中国人

They probably have never met someone who’s Chinese

概率上讲这很可能是他见到的第一个中国人

So the first thing that’s going to pop up in their mind is going to be Jackie Chan

他第一个会想到的是成龙

Second thing, probably Bruce Lee

第二个会想到的,李小龙

So not everyone in China is Jackie Chan or Bruce Lee

当然,并不是所有中国人都是成龙或李小龙

But that’s the preconceived image that they have

但这是他们脑子里已有的概念

Going over that image is the good thing because you are not stuck to this image

当然,人们应该跳过这个概念,不应该以貌取人

If it’s a very bad image

因为如果这个概念本身是负面的

you are giving this person a very bad identity without even knowing them

你在不认识这个人的时候已经有了成见

That’s the danger in stereotyping someone

这是身份昵称的坏处

On the opposite end, it gives you an idea

当然它也有一定的好处,它让你对某人有个大概的概念

And it’s also a great way to joke around with friends, if not abused

如果不滥用的话,也是一个很好的跟朋友闹着玩的方法

But what I want to leave with you guys is probably a simple question

最后,我想问大家一个简单的问题

From your perspective, stereotypes in China, what do you think they are pointing out exactly?

你认为在中国,人们常用的身份昵称所指出的是什么?

Status? Or that person’s personality?

地位?还是一个人的性格?

If you have any questions or comments, feel free to find me on Talkways, or on Weibo

如果你有任何问题或感想,请来在聊世界找我,或者关注我的微博

重点单词   查看全部解释    
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
cater ['keitə]

想一想再看

v. 备办食物,迎合,满足

联想记忆
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
extract ['ekstrækt,iks'trækt]

想一想再看

n. 榨出物,精华,摘录
vt. 拔出,榨出,

联想记忆
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。