My fellow citizens:
同胞们:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
我今天站在这里,深感我们面前使命的重大,感谢你们赋予的信任,并将铭记我们的前辈所付出的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的慷慨和合作。
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读,但是有时也发布在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者的才干或远见,而且也因为我们的人民始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝地履行。
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
这是过来之路,也是这一代美国人的必由之路。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我们国家在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济被严重削弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家做好面对新时代的准备。如今,房地产不济,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。