At precisely the same time, that Jerusalem was being purified by the Babylonian exiles.
在同一时间, 耶路撒冷由巴比伦流亡者所净化。
Here in the very gentile world of Upper Egypt, exiles are living a Jewish life of a very different kind.
在上层埃及的世界,流亡者们过着犹太人截然不同的生活。
This is Aswan, where the Nile once plunged over the first cataract.
这里是阿斯旺,尼罗河曾经在这里汇入到第一条大瀑布中。
Here on an island called Elephantine, stood a fortress town guarding the frontier between Egypt and Nubia to the south.
同样在这里有一座叫做艾里提恩的小岛,而要塞城镇守卫着埃及和南方努比亚之间的边疆。
Since the 7th century BC, it had been manned by Judean mercenaries who lived on the island along with their families.
自公元前7世纪以来,它一直由岛上同家人住在一起的犹太人雇佣兵把守。
A century later, when the Babylonians destroyed Jerusalem and carried its elite into exile, some of the ordinary people finding themselves abandoned, made their way south, an exodus in reverse.
一个世纪后巴比伦人毁灭耶路撒冷,让其精英流亡海外,一些普通人发现自己遭到遗弃,于是反过来来到南方。
That was one great formative moment when the Israelites became Jews and that of course was the exodus from Egypt and the Nile ran through that story like a silver thread.
这是以色列人成为犹太人伟大的时刻,当然是来自埃及的《出埃及记》和尼罗河起到了穿针引线的作用。
That destiny had begun when pharoah's daughter had found the baby Moses in the river and taken him back to be brought up as the prince of Egypt at court.
命运始于法老的女儿发现在河里的婴儿摩西,将带他回作为埃及王子养大。
When that prince had turned liberator, his God had turned the Nile to blood in an effort to persuade pharoah to let the Israelites go.
而当王子变为解放者, 为了说服法老让以色列人离开他的神明已经将尼罗河染成血色。