He was the new captain of the guard, Robb said. Her son was dressed in boiled leather and ringmail, she saw, and a sword hung at his waist.
罗柏说他是新上任的侍卫队长。她见到儿子披革裹甲,腰间还佩了剑。
"Who was he?" Catelyn asked them.
“他到底是谁?”她询问他们。
"No one knows his name," Hallis Mollen told her.
“没人知道这家伙的名字。”哈里斯·莫兰告诉她。
"He was no man of Winterfell, m'lady, but some says they seen him here and about the castle these past few weeks."
“夫人,他根本不是咱临冬城的人,只是前几个星期有人看到他在城堡附近出没。”
"One of the king's men, then," she said, "or one of the Lannisters'. He could have waited behind when the others left."
“想必是国王的手下,”她说,“或是兰尼斯特家的走狗。他很可能在别人离开后躲了起来。”
"Maybe," Hal said. "With all these strangers filling up Winterfell of late, there's no way of saying who he belonged to."
“很有可能,”哈尔道,“前阵子临冬城里到处都是外地人,谁也说不准他的来历。”
"He'd been biding in your stables," Greyjoy said. "You could smell it on him."
“他躲在马厩,”葛雷乔伊说,“从他身上就能闻出来。”
"And how could he go unnoticed?" she said sharply.
“那怎么没人发现?”她口气尖锐地问。
Hallis Mollen looked abashed.
哈里斯·莫兰满脸通红。
"Between the horses Lord Eddard took south and them we sent north to the Night's Watch, the stalls were half-empty.
“除去艾德老爷带去南方的马和咱们送给守夜人的,马厩里没剩下几匹。
It were no great trick to hide from the stable boys.
要躲开马僮本也不是什么难事。
Could be Hodor saw him, the talk is that boy's been acting queer, but simple as he is..." Hal shook his head.
或许阿多见着了他,听人说那孩子最近怪怪的,不过他那样单纯的人...”哈尔摇摇头。
"We found where he'd been sleeping," Robb put in. "He had ninety silver stags in a leather bag buried beneath the straw."
“我们找到了他睡觉的地方,”罗柏插进来,“他在稻草堆下藏了个皮袋,里面有九十枚银鹿。”
"It's good to know my son's life was not sold cheaply," Catelyn said bitterly.
“这么说来我儿的性命还挺值钱。”凯特琳苦涩地说。
Hallis Mollen looked at her, confused. "Begging your grace, m'lady, you saying he was out to kill your boy?"
哈里斯·莫兰困惑地看看她。“夫人,恕我冒昧,您的意思是这厮打的是公子的主意?”
Greyjoy was doubtful. "That's madness."
葛雷乔伊一脸狐疑。“这太疯狂了。”
"He came for Bran," Catelyn said. "He kept muttering how I wasn't supposed to be there.
“他正是冲着布兰来的,”凯特琳道,“他从头到尾念个不停,说我不该在这儿。
He set the library fire thinking I would rush to put it out, taking any guards with me.
显然他放火引燃藏书塔,以为我会带着所有的卫士冲出去救火。
If I hadn't been half-mad with grief, it would have worked."
假如不是我伤心得乱了方寸,恐怕他就已经得逞。”
"Why would anyone want to kill Bran?" Robb said. "Gods, he's only a little boy, helpless, sleeping..."
“可干嘛对布兰下手呢?”罗柏道,“诸神在上,他不过是个弱小的孩子,病体单薄,沉睡不醒...”
Catelyn gave her firstborn a challenging look.
凯特琳尖锐地看了她长子一眼。
"If you are to rule in the north, you must think these things through, Robb. Answer your own question. Why would anyone want to kill a sleeping child?"
“罗柏,若你想统治北方,就得学着去思考这种问题。你自己想想自己的问题,为什么有人要对一个熟睡的孩子下手?”
Before he could answer, the servants returned with a plate of food fresh from the kitchen.
他还未及回答,仆人便送上了热腾腾的餐点。
There was much more than she'd asked for: hot bread, butter and honey and blackberry preserves, a rasher of bacon and a soft-boiled egg, a wedge of cheese, a pot of mint tea.
有热面包、奶油、蜂蜜和黑梅果酱,培根和白煮蛋,还有乳酪与一壶薄荷茶,比她要求的丰盛许多。
And with it came Maester Luwin.
接着鲁温师傅也进来了。