In the pause towards the end of April, when the flowers seem to hesitate, the leaves make up their minds to come out.
寂静的四月底,在花儿们踌躇不定的时候,叶子们一股脑地跑了出来。
For some time, at the very ends of the bare boughs of fig trees, spurts of pure green have been burning like cloven tongues of green fire vivid on the tips of the candelabrum.
一时间,纯净的绿色在无花果的树枝尖冒出,好像烛台顶那生动的绿色小火舌头一样在燃烧。
Now these spurts of green spread out, and begin to take the shape of hands, feeling for the air of summer.
现在,这团绿焰伸展开来,变成小手的样子,触摸着夏天的气息。
And tiny green figs are below them, like glands on the throat of a goat.
绿色无花果像一只山羊喉咙的腺附下面。
Now the aspens on the hill are all remarkable with the translucent membranes of blood-veined leaves.
现在,山坡上白杨的叶子上有一层半透明薄膜的叶脉,显得格外引人注目。
They are gold-brown, but not like autumn, rather like thin wings bats when like birds-call them birds-they wheel in clouds against the setting sun, and the sun glows through the stretched membrane of their wings, as through thin, brown-red stained glass.
与秋天不同,叶子是金棕色的,像是薄翼的蝙蝠,如同鸟儿一样—我们暂时就叫它们鸟吧—在落日的余晖中,叶子在云层里涌动,太阳照射在这薄翼拉紧似的薄膜上,仿佛透过棕红色的彩绘玻璃。
This is the red sap of summer, not the red dust of autumn.
这是夏天里树叶旺盛时所特有的红色树液,并不意味着秋天的红尘。