I learned about its gifts one July evening in the mountains.
我得到她的厚礼是在山间七月的一个夜晚。
My car had mysteriously stalled, and I was stranded and alone.
我的车突然无缘无故地熄了火,我孤身一人被困在山中,束手无策。
The sun had set, and I was watching what seemed to be the bright-orange glow of a forest fire beyond a ridge to the east.
太阳已经西沉,我看见东边山脊处涌出一团桔黄色的明光,好像森林起火一般。
Suddenly, the ridge itself seemed to burst into flame.
突然,山脊自己也似乎迸射出火焰。
Then, the rising moon, huge, red and grotesquely misshapen by the dust and sweat of the summer air,loomed up out of the woods.
一会儿,一轮又大又红的月亮从树林里钻了出来,夏天空气中弥漫的灰尘与湿气令它扭曲变形,显得异常怪异。
Distorted by the hot breath of earth, the moon seemed somewhat ill-tempered and imperfect.
大地灼热的气息扭曲了它,它变得有些暴躁,不再完美。
Dogs nearby farmhouse, barked nervously, as if this strange light had wakened evil spirits in the weeds.
附近一间农舍的狗紧张地狂吠起来,似乎这团奇怪的光亮叫醒了野草丛中邪恶的幽灵。
But as the moon lifted off the ridge, it gathered firmness and authority.
然而当月亮缓缓从山脊处升起,它浑身聚集了坚定与威严。
Its complexion changed from red, to orange, to gold, to impassive yellow.
它的面孔也由红色变成了桔红,又变成金色,最后变成沉静的黄色。
It seemed to draw light out of the darkening earth, for as it rose, the hills and valleys below grew dimmer.
它似乎吸收了渐渐转暗的大地的光亮,因为随着它的升起,下面的丘陵山谷变得愈来愈暗淡朦胧。