Moon gazing is an ancient art.
观月是一门古老的艺术。
To prehistoric hunters, the moon overhead was as unerring as a heartbeat.
在远古的猎人眼里,天空中月亮变化的规律如同心跳一样准确无误。
They knew that every 29 days it became full-bellied and brilliant, then sickened and died, and then was reborn once again.
他们知道每29天,月亮就会变得饱满明亮,然后萎缩、消失,然后又再次复活。
They knew the waxing moon appeared larger and higher overhead after each succeeding sunset.
他们知道,月盈期间,每经一次日落,头顶的月亮会显得更高更大。
They knew that the waning moon rose later each night, until it vanished in the sunrise.
他们还知道,月亏期间,月亮每晚的升起时间都会推迟,直到消失在日出里。
To have understood the moon's patterns from experience must have been a profound thing.
他们竟能从经验中了解到月亮的变化规律,真可谓意义深远。
But we, who live indoors, have lost contact with the moon.
但我们这些深居室内的人,已与月亮失去了联系。
The glare of street lights and the dust of pollution veil the night sky.
耀眼的街灯、污浊的烟尘掩盖了夜空。
Though men have walked on the moon, it grows less familiar.
虽然人类已在月球上行走过,但月亮对于我们却更加陌生了。
Few of us can say what time the moon will rise tonight.
很少有人能说出今晚月亮会何时升起。
Still, it tugs at our minds.
但无论怎样,月亮依然牵动我们的心灵。
If we unexpectedly encounter the full moon, huge and yellow over the horizon, we can't help but stare back in awe at its commanding presence.
如果我们偶然遇见一轮黄灿灿的硕大的满月高高挂在空中,我们都会禁不住满怀敬畏凝望她那高贵的仪容。
And the moon has gifts to bestow upon those who watch.
而月亮也会向那些注视她的人赐予厚礼。