My master had a daughter who was about nine years old.
我的主人有个女儿,大约9岁,
She was given the special responsibility of taking care of me,and I owe her my life.
让她特别负责照看我,全亏她我才能活下来。
During my stay in her country we were always together,and she saved me from many dangerous situations.
我呆在她的国家的日子里,我们总是在一起,她许多次把我救出危险。
I called her Glumdalclitch,which means‘little nurse’.
我叫她葛兰达克利赤,意思是“小保姆”。
She was good at sewing,and managed to make some clothes for me in the thinnest material available.
她善于针线活,用最薄的布料给我做了一些衣服,
She also made me a small bed,which was placed on a shelf too high for rats to reach.
还给我做了个小床,把它放在一个架子上,高得老鼠够不着。
Perhaps the most useful thing she did was to teach me the language,so that in a few days I could speak it quite well.
也许她做得最有用的事是教我他们的语言,所以几天后我就能说得相当不错了。
Soon all my master's neighbours were talking about the strange little creature he had found in a field.
不久我主人的邻居都在谈论他在田野里发现的奇怪小生物。
One of them came to see me,and as I walked towards him across the table,he put on his glasses.
其中有一个来看我,我在桌子上向他走去,他戴上了眼镜,
His eyes behind the glasses looked like the full moon shining into two windows.
镜片后的眼睛就像满月照进两扇窗户。
I thought this was very funny,and laughed loudly.Unfortunately,that made him very angry.
我觉得这很滑稽,就大声笑了。不幸的是,这令他很生气,
I heard him whispering to my master all evening,and I was sorry I had laughed at him.
我听见他跟我的主人一整夜都在咕咕唧唧,我对嘲笑他感到很抱歉。
关于《格列佛游记》
格列佛离开勒皮他—他被送往巴尔尼巴比—到达巴尔尼巴比首府—关于首府及其近郊的描写—格列佛受到一位贵族的殷勤接待—他和贵族的谈话。