手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第116期:第八章 布兰(14)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Bran saw her face. Her eyes were closed and her mouth was open, moaning. Her golden hair swung from side to side as her head moved back and forth, but still he recognized the queen.

布兰这才见着她的脸。虽然她紧闭双眼,张嘴呻吟,金发随着头部动作而剧烈晃动,他仍然认出她是王后。

He must have made a noise. Suddenly her eyes opened, and she was staring right at him. She screamed.

此时他一定是不小心发出了什么声音,只见她突然睁开眼睛,视线直直地盯着他,然后惊声尖叫起来。

Everything happened at once then. ‘ The woman pushed the man away wildly, shouting and pointing. Bran tried to pull himself up, bending double as he reached for the gargoyle. He was in too much of a hurry. His hand scraped uselessly across smooth stone, and in his panic his legs slipped, and suddenly he was falling. There was an instant of vertigo, a sickening lurch as the window flashed past. He shot out a hand, grabbed for the ledge, lost it, caught it again with his other hand. He swung against the building, hard. The impact took the breath out of him. Bran dangled, one-handed, panting.

所有的事情都发生得好快。女人狂乱地推开男人,一边指指点点,一边大声叫嚷。布兰想把自己翻上去,使尽腰力钩住石像鬼雕像,然而他使力太急,双手只是擦过平滑的石像表面,随后他心里一怕,双腿松开,立刻就往下掉。他感到一阵晕眩,窗棂从他身边疾速闪失,一种不舒服的恶心感由胃里升起。他慌忙伸出一只手想抓住窗棂,却立刻滑开,赶紧又用另一只手牢牢抓紧。他狠狠地撞上了墙壁,猛烈的冲击力道痛得他几乎无法呼吸。布兰单手抓住窗棂,在半空中悬晃,喘不过气来。

Faces appeared in the window above him.

两个人的脸同时出现在他上方的窗边。

The queen. And now Bran recognized the man beside her. They looked as much alike as reflections in a mirror.

的确是王后。这时布兰也认出了她旁边的男人,他们相貌神似,站在一起宛如镜子里的倒影。

“He saw us,” the woman said shrilly.

"他瞧见我们了。"女人尖声道。

“So he did,” the man said.

"他是瞧见我们了。"男人说。

Bran’s fingers started to slip. He grabbed the ledge with his other hand. Fingernails dug into unyielding stone. The man reached down. “Take my hand,” he said. “Before you fall.”

布兰的手指开始松脱,他换用另一只手勾窗棂,指甲深深地陷进坚硬的岩壁。男人向下伸手。"来,"他说,"快抓住我,别要掉下去。"

Bran seized his arm and held on tight with all his strength. The man yanked him up to the ledge. “What are you doing?” the woman demanded.

布兰使出浑身力气抓住他的手,男人把他拉上窗台。"你想做什么?"女人质问。

The man ignored her. He was very strong. He stood Bran up on the sill. “How old are you, boy?”

男人没有理会她,他用健壮有力的手,把布兰扶到窗台上站稳。"小鬼,你几岁啦?"

“Seven,” Bran said, shaking with relief. His fingers had dug deep gouges in the man’s forearm. He let go sheepishly.

"七岁。"布兰听了如释重负,但仍旧不免发抖。他的指头深深抠进男人的手臂,这时连忙惭愧地放开。

The man looked over at the woman. “The things I do for love,” he said with loathing. He gave Bran a shove.

男人转头去看着女人。"好好想一想,我为爱情做了些什么。"他极不情愿地说,接着便用力把布兰朝外一推。

Screaming, Bran went backward out the window into empty air. There was nothing to grab on to. The courtyard rushed up to meet him.

布兰尖叫着飞出窗外,落进半空。这次没有任何东西可以让他抓握,庭院以疯狂的速度朝他袭来。

Somewhere off in the distance, a wolf was howling. Crows circled the broken tower, waiting for corn.

邈远处,孤狼长吼;残塔上,乌鸦盘旋,犹然等待玉米之赐。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
widening ['waidəuiŋ]

想一想再看

v. 使变宽;使扩大;拓宽;扩展(widen的ing形式

 
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的

 
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麦,玉米
v. 形成(颗粒状),

 
slip [slip]

想一想再看

v. 滑倒,溜走,疏忽,滑脱
n. 滑倒,溜走

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
loathing ['ləuðiŋ]

想一想再看

n. 嫌恶 adj. 厌恶的 vt. 讨厌(loathe

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
gargoyle ['gɑ:gɔil]

想一想再看

n. 滴水嘴,奇形怪状的人

联想记忆
panic ['pænik]

想一想再看

n. 恐慌
adj. 惊慌的
vt.

联想记忆
shove [ʃʌv]

想一想再看

n. 推,挤
v. 推挤,放置,撞

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。