With the discovery of the Stanley plot, the privy chamber went into locked out.
随着斯坦利阴谋的发现,这个小房间成了外人永远不能踏足之地。
Previously, its working was transparent, but with the new security overhaul, only those who would best content the king were admitted.
以前,它的工作是透明的,但是随着新的安全检修,只有那些最好的内容才能被国王认同。
So at the heart of this glittering household was an institutional black hole, whose working was known only to Henry himself.
所以这个表面光鲜的家族核心其实是一个由来已久的黑洞,其工作仅仅亨利本人知晓。
Inside the privy chamber, things were changing.
在小私室内,一切都发生了改变。
Henry was obsessed with control, especially when it came to money.
亨利痴迷于控权,特别是提到钱的时候。
The remit of his privy chamber treasure was expanding.
他的职权范围之内的小私室财宝被扩大。
These books are chamber accounts.
这些书是皇室的账目。
They are books of payments and what's interesting about these books is that they represent Henry's very personal control of finance.
这是账单册而且关于这些书有趣的地方是,它们代表亨利非常个人的财务控制。
These account books are brought to him, and he would look down everything and he would sign it at the bottom.
这些帐册都会呈给亨利,他会仔细浏览一切,然后在最底下签字。
We have everything from wages for trumpeters, for barbers, queen's ministrants, the princes' trumpeters, falcons bought from Hungary.
我们已经掌握了从号手,理发师,女王的侍从,王子的号手,从匈牙利购买回猎鹰的薪金。
Falcons bought from Hungary, brilliant.
从匈牙利购买回的猎鹰,太棒了。
It's quite a journey.
那段旅途可真够漫长的。
Brilliant.
非常棒。
Historian Sean Curriham has been studying Henry's account books.
历史学家肖恩?克里姆一直在研究亨利的帐簿。
This one shows money coming directly to Henry's personal coffers, and these pages are written by Henry himself.
这一条目显示钱直接送入亨利的个人保险库,而这几页是亨利自己签字。
He loved this entry in particular.
他尤其喜爱这一条目。
He had many delivered in old weighty crowns.
他运送了许多旧的王冠。
You can sense him weighing in his hand.
你可以感觉到他在自己手里掂分量的情景。
That's right.
是的。
Picking his weighty crown.
挑选他沉重的皇冠。
Oh, that's good.
哦,那很好。
And then I like these good crowns.
我喜欢这些好的王冠。
These are some good crowns we have here.
这些都是一些我们这里好的王冠。