手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 风语河岸柳 > 正文

有声读物《风语河岸柳》第18期:第3章 野树林(3)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He hurried on, telling himself not to be silly.

他一边向前奔着,一边告诉自己不要犯傻。
He passed an other hole, and another, and-yes!
他走过一个又一个洞,哇—是的!
Eyes were looking at him, then disappearing again into the darkness.
一双双眼睛在盯着他,然后又消失在黑暗里。
Soon, every hole had a face, which watched him with eyes full of hate.
很快,每个洞里都有一张脸,用那充满仇恨的眼睛观察着他。
The Mole felt he had to get away from these faces. He turned off the path and hurried into the thickest part of the wood.
鼹鼠感到他得避开这些脸,于是他离开这条道,向树林最茂密处奔去。
Then the whistling began.
这时,口哨声响了。
It was soft, and far behind him, when he first heard it. Then it seemed to come from in front of him, more loudly.
他刚听到这种柔和的声音时,觉得是从身后远远的地方发出的。然后这哨声似乎又来自于他的前面,而且声音更响。
The Mole stopped and listened, then went on again.
鼹鼠停下来,听了一会儿,然后继续向前赶路。
He was trying hard to stay calm, but his heart was beating very fast.
他努力使自己平静下来,但他的心跳得飞快。
He was alone, and far from help, and the night was coming down quickly.
他孤立无援,而且夜很快就要降临了。
Then the pattering began.
然后啪喀声开始响了。
At first he thought it was only falling leaves, but then the noise grew louder and nearer, and the Mole knew what it was.
起先他以为只是落叶声,但声音越来越大,越来越近,鼹鼠知道是什么了。
It was the sound of little feet running-behind him, in front of him, on all sides of him.
这是小脚奔跑的声音—在他身后,身前,以及他的四周。
All the wood seemed to be alive, running, following, chasing something-or somebody.
整个树林似乎都活了,奔跑着,跟随着,追赶着什么东西或什么人。
The frightened Mole began to run too, but he did not know where.
鼹鼠吓坏了,也开始跑,但他不知道身在何处。
He ran into trees and bushes, he fell over things and into things, he picked himself up and ran on.
他跑进树林和灌木丛里,摔倒在这个或那个东西上面或里面,然后爬起来继续跑。
At last he found a deep dark hole in the bottom of an old tree and fell into it, too tired to run another step.
最后他发现一棵老树根部有个深深的黑洞,他掉了进去,累得再也跑不动了。
He lay there, shaking with fear, and listened to the whistlings and the patterings outside.
他躺在那儿,听着外面的哨声和脚步声,吓得浑身发抖。
Now he understood why the Rat did not want to talk about it, and why other small animals from the fields and the river bank never came here.
现在他知道了为什么水鼠不想谈野树林,为什么田野和河岸上别的小动物从不来这儿,
Be cause now, the Mole had felt it himself-the Terror of the Wild Wood.
因为现在鼹鼠他自己感受到了它—野树林的恐惧。

关于《风雨河岸柳》

肯尼思·格雷厄姆的母亲因猩红热病逝后,外公外婆把他带到乡间抚养长大。他小时候流连的田野风光,后来成为《柳林风声》中鼹鼠、河鼠、獾与癞蛤蟆先生结伴畅游的世界。

重点单词   查看全部解释    
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。