手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第172期:第十一章 复杂(5)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"What?" I demanded.

“什么?”我诘问道。

His eyes slid back to mine, still tight. "Newton's getting on my nerves."

他的目光落回了我身上,依然紧绷着。“牛顿正让我心烦。”

"You weren't listening again?" I was horror-struck. All traces of my sudden good humor vanished.

“你不是又在听了吧?”我一阵惶恐。我突如其来的好心情全部归零了。

"How's your head?" he asked innocently.

“你的头怎么样了?”他天真无邪地问道。

"You're unbelievable!" I turned, stomping away in the general direction of the parking lot, though I hadn't ruled out walking at this point.

“你简直让人难以置信!”我转过身,重重地踏着步子向停车场的大致方向走去,虽然此刻我还没排除走回去的可能性。

He kept up with me easily.

他轻而易举地跟上了我。

"You were the one who mentioned how I'd never seen you in Gym — it made me curious." He didn't sound repentant, so I ignored him.

“是你自己一直在强调我没见过你在体育课上的样子——这让我很好奇。”他听起来毫无悔改之意,所以我无视他。

We walked in silence — a furious, embarrassed silence on my part — to his car. But I had to stop a few steps away — a crowd of people, all boys, were surrounding it.

我们沉默地走着——在我看来,是一种狂怒的,窘迫的沉默——向他的车走去。但我不得不停在了几英尺外-——一群人,全是男生,正围着它。

Then I realized they weren't surrounding the Volvo, they were actually circled around Rosalie's red convertible, unmistakable lust in their eyes. None of them even looked up as Edward slid between them to open his door. I climbed quickly in the passenger side, also unnoticed.

然后我意识到他们并不是在围着那辆沃尔沃,事实上他们在围观罗莎莉的红色敞篷车,他们的眼里明明白白地写着渴望。当爱德华走到他们中间打开自己的车门时,他们甚至没有一个人抬起头来。我飞快地爬进乘客座,同样不受注目。

"Ostentatious," he muttered.

“太浮夸了。”他喃喃自语道。

"What kind of car is that?" I asked.

“这是什么车?”我问道。

"An M3."

“一辆M3。”

"I don't speak Car and Driver."

“我不会说《汽车与驾驶》里的专有名词。”

"It's a BMW." He rolled his eyes, not looking at me, trying to back out without running over the car enthusiasts.

“那是一辆宝马。”他转了转眼睛,不去看我,努力在不碾上那群狂热的汽车爱好者的情况下把车倒出去。

I nodded — I'd heard of that one.

我点了点头——我听说过这个牌子。

"Are you still angry?" he asked as he carefully maneuvered his way out.

“你还在生气吗?”当他小心地把车开出去的时候,他问道。

"Definitely."

“当然。”

He sighed. "Will you forgive me if I apologize?"

他叹了口气。“如果我道歉的话,你会原谅我吗?”

"Maybe… if you mean it. And if you promise not to do it again," I insisted.

“也许会……如果你是诚心诚意的话。而且你还得保证再也不这样做。”我坚持着。

His eyes were suddenly shrewd. "How about if I mean it, and I agree to let you drive Saturday?" he countered my conditions.

他的眼神忽然精明起来。“我是诚心诚意的,而且我同意让你周六开车,这个怎么样?”他驳回了我的附加条件。

I considered, and decided it was probably the best offer I would get. "Deal," I agreed.

我思考着,然后确定这也许是我能争取到的最高出价。“成交。”我同意了。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

重点单词   查看全部解释    
unnoticed

想一想再看

adj. 被忽视的;不引人注意的;未被注意的

联想记忆
repentant [ri'pentənt]

想一想再看

adj. 后悔的,悔悟的

联想记忆
convertible [kən'və:təbl]

想一想再看

adj. 可改变的,可交换,同意义的 n. 有活动摺篷的

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
treasury ['treʒəri]

想一想再看

n. 国库,宝库 (大写)财政部,国债

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
ostentatious [.ɔsten'teiʃəs]

想一想再看

adj. 装饰表面的,浮夸的,华美的

联想记忆
apologize [ə'pɔlədʒaiz]

想一想再看

vi. 道歉,谢罪

联想记忆
shrewd [ʃru:d]

想一想再看

adj. 精明的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。